論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

MasterWord 為語言專業人士舉辦 Wellness Connection 2022

報告顯示,由于大流行,個人的壓力水平和福祉問題創下歷史新高。與流行病相關的創傷,無論是失去工作、家庭,甚至是失去親人,都將繼續影響不僅直接受影響的人,而且還會影響那些作為旁觀者目睹事件的人。 

可能目睹這種創傷的語言專業人士如何在不犧牲自己照顧的情況下裝備自己以繼續重要的工作?語言服務提供商如何在如此動蕩的時期為語言專業人士提供支持?

在 MasterWord 主持的小組討論中,Wellness Connection 2022 網絡研討會“從身體、情感和精神的角度審視了心臟,并探討了科學和靈性如何為我們提供從壓力和心碎中治愈的工具?!?nbsp;查烏爾博士

來自不同專業觀點的小組包括 MasterWord Services 首席執行官 Ludmila Golovine、休斯頓榮格中心身心精神研究所主任 Alejandro Chaoul 博士、牧師、作家和演講者 Juanita Campbell Rasmus 以及 Mauricio Obón Dent MD , 哥斯達黎加圣何塞 Metropolitano 醫院心臟病科主任。他們帶來了現實世界的經驗,幫助那些面臨創傷的專業人士學會關心他人,同時保持自己的健康。 

活動期間,專家組回顧了心臟的三個方面:

  • 心是物質的。科學表明,長期的壓力會對我們身體中最重要的器官造成相當大的損害。 
  • 心是精神的。冥想和祈禱可以將我們連接到我們的心臟中心,讓我們腳踏實地、專注和重新定位。 
  • 心是我們的情感中心。我們的情緒會影響我們的身體健康。壓倒性的悲傷、憤怒、喜悅和悲傷都可以在我們的心和胸中感受到。 

幫助我們處理目睹創傷時所經歷的情緒的實用策略

口譯員在為難民、犯罪受害者、醫療病人和受創傷的兒童進行口譯時,經常見證(并吸收)深深的悲痛。 

該小組建議以下策略來幫助處理這些情緒: 

  • 接受我們遇到的所有傷害情緒,開始處理它們。歡迎并接受這些情緒進入我們的身體。一旦我們承認這些情緒,我們就可以開始處理它們。 
  • 獨自或與他人一起處理感情。無論我們是否與我們信任的人談論它,寫日記,冥想,給予自己許可和恩典,以感受每一種感覺是擴大我們的心的關鍵。 
  • 給自己空間和時間。在給我們的感受應有的空間時,我們將壓力降到最低。負面情緒累積,我們的身體保持得分。讓任何事情惡化或堆積只會增加壓力及其長期負面影響。當我們讓自己的感受來來去去時,我們創造了更多的空間來培養積極的情緒,從而促進成長。
  • 找到方法來享受你的生活,帶著感激之情。如果憤怒或悲傷占據了我們心中寶貴的空間,我們就沒有多少感恩和快樂的空間。以一種有助于我們治愈的方式處理我們的感受,將使我們轉變為更具自我同情心和愛心的全球公民。

領導力如何幫助 LSP 的口譯員?

領導力可以增加口譯員和導師(自由職業者和員工)之間的聯系點,鼓勵和實現工作與生活的平衡,并為應對意外的創傷經歷提供工具和培訓。 

結論

語言專業人員在目睹創傷性事件時可以使用各種策略來幫助管理情緒。從身體和情感的角度看待心臟將有助于處理情緒并幫助您治愈。 

關于萬事達

MasterWord 幫助公司以任何可能的語言在全球開展業務。我們是世界上發展最快的女性擁有的 LSP,在過去 30 年里,我們在能源和工程、醫療保健、生命科學、政府、技術、保險、金融和教育。 

即將舉行的語言專業人士網絡研討會:創傷知情口譯,2022 年 11 月 16 日

口譯員經常促進弱勢群體的溝通,包括那些經歷過創傷的人。您如何才能更有效地為那些經歷過創傷的人提供語言服務?加入我們,從口譯員的角度探索答案以及應對可能具有挑戰性的情況的策略。  


迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区