論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

魁北克 96 號法案:將產品材料翻譯成法語或支付巨額罰款

在魁北克做生意將變得更加昂貴。96 號法案是魁北克語言法的一項修正案,將法語設定為政府和商業的官方語言,將刺激對語言服務的需求。

受新語言要求影響的第一個行業是房地產。自 2022 年 9 月 1 日起,與土地登記等相關的交易文件現在必須僅以法語起草。

接下來是與商業產品相關的材料。文件、商業表格和合同最早將于 2023 年 6 月受到第 96 號法案的規定的影響。粘附合同(即一方制定規則)、消費者合同、房地產銷售合同以及所有支持性合同文件也將需要用法語起草。

此外,從 2025 年 6 月起,在加拿大未注冊的非法語商標如果在魁北克使用,則需要翻譯成法語。目前,如果沒有英文商標的注冊版本,則不需要法文等效商標。一旦法律生效,被發現違規的公司可能每天支付高達 30,000 加元(23,000 美元)的罰款。對屢犯者處以雙倍或三倍的罰款。

翻譯規定

96 號法案還包括對產品標簽和包裝翻譯的新的詳細規定。法語文本需要與其他語言具有相同的大小和外觀。法語版本的產品營銷資產和文檔也應該以與其他語言相同的格式提供。 

SlatorCon Remote 2022 年 9 月 | 150 美元

SlatorCon Remote 2022 年 9 月 | 150 美元

一個豐富的在線會議,匯集了我們的研究和行業領導者網絡。

現在注冊

僅以英文找到的產品文檔或任何在線內容可能構成違法行為。事實上,產品支持材料只有在已經以法語存在的情況下才能以其他語言提供和訪問。

法語也應該是標牌和廣告以及在線內容的主要語言。這意味著文本應該是其他語言文本大小的兩倍,并且在其他設計元素中脫穎而出。

根據《法語憲章》第二章基本語言權利,“商品和服務的消費者有權以法語獲得信息和服務?!?nbsp;這種措辭是 96 號法案對消費品的許多要求的基礎。其他要求會影響員工關系和商業活動。

盡管預計會遇到法律挑戰,但在魁北克開展業務的公司最好在該省注冊商標并分配更高的翻譯預算。


迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区