論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

口譯服務的發展趨勢

Reshaping Remote Interpreting With GLOBO, Interprefy, and DigitalTolk

關于口譯技術小組 奴隸主遠程同聲傳譯的三個重要參與者( RSI)空間評估了技術在按需口譯和多語種在線會議方面的作用。

維帕爾·辛格,首席執行官兼創始人 數字這家公司主要致力于為公共部門提供服務,他談到了他的公司如何利用技術和自動化來幫助為各種語言匹配口譯員。辛格說,DigitalTolk的日程安排是自動化的,80-90%的預訂需要零管理投入。

他說:“這是為了確保高資源語言完全以自動化的方式處理,這使我們能夠投入更多的資源和時間來處理那些稍微有點棘手的預訂?!?。

廣告

同時, 吉恩·施里弗,美國按需服務提供商首席執行官氣球,表示他們的平臺是以口譯員界面與客戶體驗同等重要的指導原則構建的。施里弗說,鈥淲e希望能夠吸引口譯員加入我們的平臺,因為他們有很多可以選擇的公司,我們想讓這種體驗成為市場上最好的。鈥

環球鈥檚 平臺為口譯員提供參考資料和詞匯表,還可以告訴口譯員他們的表現如何,他們賺了多少錢,在這個平臺上花了多少時間,施賴弗稱之為鈥済友好鈥 以及鈥渕礦石優化體驗。鈥 奧德蒙德·布拉頓,首席運營官兼董事會成員 口譯員他解釋說,這家總部位于瑞士的公司在看到與Covid相關的需求激增時,將重點轉向了提高RSI平臺的可擴展性和可靠性。

Braaten說,他們還增加了屏幕閱讀器和手語翻譯,以增強可訪問性,此外還添加了31種語言的現場字幕——他將其描述為“進入人工智能世界”的一次冒險,也是“我們看到的進入機器翻譯領域的開始”此外,“Interprefy的一大進步是從單純的人到人機的結合,”他說。

專注于整合

三位口譯專家分享了他們對后科維奇時代口譯市場的看法,Interprefy的Braaten回憶說,在流感大流行之前,95%的同聲傳譯都在現場,而只有5%的同聲傳譯是遠程的。他說,客戶將混合式會議視為新常態,“有些人在現場,有些人在線,通過這種混合式會議設置,可以延長會議時間?!彼赋?,不管設置如何,“RSI會一直存在?!?。

辛格站在瑞典首都斯德哥爾摩的有利位置,通過電話談到了歐洲市場的分散( OPI公司)和虛擬遠程口譯( IMI公司)他說,這是語言障礙和立法造成的。例如,每個市場在“有哪些補助金,公共衛生[系統]提供的服務與私人醫療相比”存在重大差異,這對口譯的訂購和交付方式有很大影響。

Slator Transcreation and Multilingual Content Origination Report

Slator翻譯和多語言內容原創報告

數據和研究,SLATOR報告
關于h的60頁報告ow翻譯公司可以通過在他們的產品中添加創造性的內容來證明業務的未來。
$ FIVE HUNDRED AND NINETY立即購買

在美國,Schriver比較了VRI和OPI的需求,稱在過去十年里,前者的需求急劇增長,尤其是在醫療保健領域。Schriver說:“Covid創造了一個額外的障礙,因為大多數交互作用都轉移到了遠程醫療領域?!?。這促使GLOBO將更多的精力投入到遠程醫療整合上,比如他們與一個主要的遠程醫療平臺的合作,以促進與患者的視頻交互。

在同一個話題上,Interprefy鈥檚 Braaten概述了他們是如何處理集成并優先考慮集成的鈥 并處理客戶對特定集成的許多要求。Interprefy現在有一個專門的團隊來支持Zoom和Microsoft等合作伙伴。正如他解釋的那樣,鈥淣o人們正在尋找一個額外的平臺來進行同聲傳譯。所以我們必須在顧客所在的地方;客戶在Zoom、Webex甚至Hopin上。鈥

在討論結束時,專家們向聽眾提出了與ISO音質認證、敏感環境下口譯的挑戰以及衡量和確??谧g質量有關的問題。


迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区