論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

房屋租賃協議翻譯認證蓋章

房屋租賃協議翻譯原件
seg
房屋租賃合同
Rental Contract
出租方(以下簡稱甲方):
Lessor (hereinafter referred to as Party A):
承租方(以下簡稱乙方):
Lessee (hereinafter referred to as Party B):
甲、乙雙方協商一致就經中介促成的房屋租賃事宜訂立以下條款,共同嚴格履行:
Party A and Party B have reached an agreement on the following terms and conditions regarding housing leases facilitated by the intermediary, and shall strictly implement them together:
一、甲方自愿將座落于上海市徐匯區東安路 弄 號 室房屋及附屬設施借給乙方作日常居住使用,房型2室1廳,房屋所有權編號:
1. Party A voluntarily lends the house and ancillary facilities at Suite , No. Buildling, Lane , Dong’an Road, Xuhui District, Shanghai to Party B for residential use. The suite type is 2 bedrooms and 1 living room. The house ownership number:
租賃期限:
Term of lease:
自2019年 10月25日起至2021年10月25日止。
From October 25, 2019 to October 25, 2021.
二、雙方約定本合同的房屋租金每月為人民幣(大寫)壹萬玖仟元整。
2. The two parties agree that the rent for the house in this contract is RMB (amount in word) Nineteen thousand yuan per month
先付后用。
by prepayment
簽訂本合同之日乙方 須先期支付3個月租金,以后每3個月支付一次,付款日期為:
On the date of signing this contract, Party B must pay 3 months rent in advance, and then the payment will be made per 3 months. The payment date is:
每季度的5號,乙方每次付款需提前1天與甲方確定。
the 5th of each quarter, Party B must take 1 day in advance to confirm with Party A for each payment.
三、乙方必須按時繳付租金。
3. Party B must pay the rent on time.
乙方若未按規定日期支付租金,除承擔本合同第九條外,超過十五日,視乙方單方面解除合同,甲方有權打開房門及將房屋出 租給第三方。
If Party B fails to pay the rent on the specified date, in addition to assuming Article 9 of this contract, in the condition that Party B fails to make payment within 15 days since payment date will be deemed as unilaterally terminating the contract , Party A has the right to open the door and lease the house to a third party.
乙方房內物品、設備甲方有權處置。
Moreover Party A has the right to dispose of Party B’s.articles and equipment in the house.
四、乙方租賃期間本合同標的物業房屋發生的水、電、煤、有線電視、電話、 物業管理等費用由乙方承擔(按有關收費憑證結算)。
4. During the leasing period of Party B, the water, electricity, nature gas, cable TV, telephone, property management and other expenses incurred in the property and house subject to this contract shall be borne by Party B (settled according to the relevant fee vouchers).
五、雙方約定:
5. The two parties agree:
甲方移交房屋及本合同標明的附屬設施給乙方后,乙方應在 本合同文本上簽字確認并對房屋及附屬設施的安全負責,非不可抗力因素造成的 財產損壞由乙方承擔。
After Party A transfers the house and the ancillary facilities indicated in this contract to Party B, Party B shall sign and confirm the text of this contract and be responsible for the safety of the house and ancillary facilities. The property damage caused by non-force majeure factors shall be borne by Party B.
自然損壞的由甲方負責修繕。
Party A shall be responsible for the damage of ancillary facilities casued by aging.
六、未經甲方同意乙方不得將本合同標的物房屋轉租給第三人,不得在房屋 內從事違法活動,乙方違反本款規定的應對由此引起的一切后果負責,甲方有權 終止合同。
6. Without the consent of Party A, Party B shall not sublet the house subject to this contract to a third party, nor engage in illegal activities in the house. Party B shall be responsible for all consequences arising out of violation of this clause, and Party A shall have the right to terminate contract.
七、雙方約定:
7. The two parties agree:
租賃期滿,乙方仍需繼續承租的,需提前一個月告知甲方并 須重新與甲方簽訂房屋租賃合同,同等條件下,乙方有優先承租權。
If the lease expires and Party B still needs to continue the lease, Party B must inform Party A one month in advance and sign the house lease contract with Party A again. Under the same conditions, Party B has the priority to lease.
八、乙方須向甲方繳納承租保證金人民幣壹萬玖仟元整。
8. Party B shall pay Party A a lease deposit of RMB 19,000 .
合同終止時,由甲方檢 查房屋及附屬設施玩不可抗力因素造成損壞,水、電、煤、電話,物業管理費用 結清后,甲方應全額歸還租賃保證金。
Upon termination of the contract, Party A shall inspect the house and auxiliary facilities for damage caused by force majeure. After the fees for water, electricity, nature gas, telephone, and property management are settled, Party A shall return the whole lease deposit.
九、在合同履行期內,甲乙雙方必須嚴格遵守本合同的各項條款,不得違約,否則,違約方需支付違約金壹萬玖仟元整(人民幣)給守約方。
9. During the performance of the contract, both parties must strictly abide by the terms of this contract and must not breach the contract. Otherwise, the breaching party shall pay a penalty of 19000 (RMB) to the observant party.
十、房屋附屬設施及補充條例如下:
10. Housing ancillary facilities and supplementary regulations are as follows:
空調3個
air conditioners 3 sets
洗衣機1臺
washing machine 1 set
冰箱1臺
refrigerator 1 set
微波爐1臺
microwave oven 1 set
電視機3只
TV 3 sets
補充條件:
Supplementary conditions:
本合同未盡事項由雙方協商解決,協商不成的依照《上海市房屋租賃條例》的有關規定執行。
Matters not covered in this contract shall be settled through negotiation between the two parties. If the negotiation fails, the relevant provisions of the “Shanghai Housing Leasing Regulations” shall be implemented.
甲乙雙方簽署本合同后當日,甲方應支付給中介方居間傭金人民幣9500元整,乙方應支付給中介方居間傭金人民幣時9500元整
On the day after both parties sign this contract, Party A shall pay the intermediary commission of RMB 9,500 yuan, and Party B shall pay the intermediary commission of RMB 9,500 yuan.
本合同經雙方簽字或蓋章即生效,合同生效后,雙方均須嚴格履行, 一方違約,另一方有權要求對方履約并追究違約責任,合同生效后如遇不可抗力 因素致使合同無法繼續履行,合同自然終止,善后事項由雙方協商解決。
This contract will become effective upon signing or stamping by both parties. After the contract becomes effective, both parties must strictly perform the contract. If one party breaches the contract, the other party has the right to require the  opposite party to perform the contract and pursue liability for breach of contract. After the contract comes into force, if the contract cannot be performed continuously due to force majeure, the contract shall be terminated naturally, and the aftermath shall be settled by both parties through negotiation.
中介方負責調節租貨過程中可能出現的問題,但不承擔任何法律和經濟責任,簽訂本合同后,中介方所收的傭金(中介費)將不予退還
The intermediary is responsible for mediation of the problems that may arise in the process of renting, but does not take any legal and economic responsibilities. After signing this contract, the commission (intermediary fee) collected by the intermediary will not be refunded
十五、本合同一式三份,甲乙雙方各執一份,中介方存檔一份
15. This contract is in triplicate, each party holds one copy, and the intermediary party keeps one copy for filing
甲方:
Party A:

乙方:
Party B:

身份證號:
ID number:


住所:
Address:
通訊:
MP:
簽約日期:
Signing date:
身份證號:
ID number:


住所:
Address:
通迅:
MP:


中介方
Intermediary
地址
Address
經紀人
Broker
負責人
Leader
聯系電話
Tel:
簽約日期:
Signing date:
水298  電3278-1962  煤/天然氣178
Water 298 Electricity 3278-1962 Coal/Natural gas 178
租賃期滿后歡迎再次來電,我們將竭誠為您服務!
Welcome to call again after the lease expires, we will serve you wholeheartedly!
租賃熱線
Rental hotline

迪朗上海翻譯公司正規涉外翻譯機構,由于普通翻譯公司的中文章沒有涉外效力,為滿足上海涉外翻譯蓋章認證需求,經上海市局評估后特批準上海迪朗備案和使用中英文“涉外翻譯專用章”。外交部、司法部、法院、各國使館、各國機構認可,蓋章證件或譯文官方認可、暢通全球。

翻譯蓋章事項說明

★為何需要迪朗翻譯社為您辦理認證?

1、從翻譯公證、認證,完全一貫作業,您可充分節省作業時間,掌握時效免除需多地奔波的勞頓之苦,更不必看公家機關經辦人員的臉色。

2、多年經驗,專業翻譯翻譯,并簽名負責,翻譯后的文書譯文流暢優美。

★何謂公證?何謂認證?

◇公證,以法律用語來說,為公證人就請求人請求公證之法律行為或私權事實賦予公證力,證明該項法律行為之作成或該項事實之存在。

◇認證,則是公證人就請求人請求認證之文書,證明其文書之作成或形式上為真正。因此公證與認證雖有性質上之差異,但仍有其共通性之存在,故除公證法有特別規定外,認證準用公證之規定。

◇原則上,公證書由公證人製作而成,認證文書則由請求人提出,經公證人審閱內容,請求人當面簽名或承認為其簽名后,由公證人蓋認證章,完成認證程序。

★認證有什么好處?

1、不論是國外取得之私人文件要在國內使用,或是國內之私人文件要拿到國外使用,例如結婚證書、出生證明、畢業證書等,經翻譯成當地文字后,均會面臨要負責證明其為真實的問題。一般私文書應由舉證人證明為真,不過民事訴訟法第三百五十八條第一項規定,私文書經公證人之認證者,推定為真正。因此可藉由認證的程序,免除舉證之責任,此謂之舉證責任之轉換。因此經過認證之私文書,其證據力便相當充分。

2、涉及私權事實之公文書原來或正本,經表明係持往境外使用者,公證人得因當事人或其他關係人之請求予以認證。公證人作成之認證書,其真實性在國際間也是被廣泛承認的,因而涉及私權事實之公文書如戶籍謄本、印鑑證明書、死亡證明書、無犯罪紀錄證明書等,經公證人認證后,均可持往國外使用。

★需要多久的時間可以拿到經翻譯公證、認證后的文件?

1、視文件的難易程度而定,翻譯部分約需1~3天,公證需要1天,因此通常最快也需要2天。

2、迪朗翻譯社排除萬難,對于急件部分有特殊辦理程序,只要您在當天下午2點以前持必備之相關文件正本給我們,隔天下午6點以前您就可以拿到熱騰騰的翻譯公證/認證文件了。

★可辦理翻譯公證、認證的文件有哪些語言?哪些種類?

語  種:英文、中文、日文、韓文、德文、法文、西班牙文、泰文、越南文等。

文件類別:畢業證書、成績單、戶籍謄本、在職證明、離職證明、結婚證明書、出生/死亡證明、兵役證明(退伍令)、離婚協議書、護照、各類執照、銀行存款證明、土地/建物權狀、公司營利事業登記證、體檢表(健康證明)、股東名冊、財務報表、稅額申報書、扣繳憑單、納稅證明等各式文件翻譯。

★有什么需要注意的事項?

1、若您的文件乃由國外攜回,且需要辦理公證時,必須先經過上海在當地的駐外辦事處之驗證,我們方可依法辦理該文件之認證。

2、若您的文件要攜至國外使用,若為機關核發者,請務必辦理正本,以為公證人參考之佐證。辦理翻譯本公證后,我們的譯本會連綴于原文之上,供您于國外單位審核之用。

注:所謂驗證,乃由領務人員就請求人請求證明或認證外國文書,以驗明、比對文書上之簽字、鈐印或以其他適當方式予以查證。

迪朗翻譯服務承諾:屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
1、全國免費快遞服務!
2、譯文交付后,如有疑異,可提供免費修改直到滿意為止!
3、外地客戶亦可享受快捷、高質的證件翻譯蓋章服務,無需您的原件,只須將證件掃描或傳真給我們,第二天便可以得到譯文及蓋章。
4、上海地區實現24小時交付,其它地區實現48小時交付。

迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区