初級翻譯客戶正在消失嗎?
有讀者問:當我和有經驗的翻譯人員交談,詢問他們是如何起步的,他們幾乎都是從與提供大量反饋的機構合作開始的,或者至少讓他們看到他們翻譯的編輯版本。經過一段時間后,他們開始與直接客戶進行類似專業的合作。這些天來,我覺得入門級的機構根本不提供反饋,只想花很少的錢,就把瘋狂的書翻譯成瘋狂的時間。我能做什么?
反饋和指導發生了什么?
我在去年12月的一篇帖子中提出了一堆同樣的問題,初任譯者的職業道路是否在改變? 總的來說,我同意提出這個問題的讀者。早在2002年,我最初的幾位代理客戶完全符合讀者的描述:他們知道我有能力勝任初級翻譯,但他們把我所有的作品都編輯好了,要么給我看完成后的版本,要么在某些情況下編輯真的打電話給我(我知道……多奇怪?。┳屑殭z查并解釋這些變化。
至少在18年后,我還是一個忠實的客戶。我仍然默默地感謝那些耐心的編輯,他們教會了我很多東西。
怎么了?我的感覺是,隨著時間的推移,機構本身也越來越感覺到自己的終端客戶在價格和速度上受到擠壓。從我的經驗來看,首先要走的是反饋和輔導,然后有人一起放棄雙語改版,然后有人放棄任何形式的改版,或者走“馬虎翻譯人員/好編輯”的模式,在今天的代理市場上擠掉了很多優秀的翻譯。
機構是罪魁禍首嗎?
我是說,是的,不是的,是的。我認為問題的一部分在于翻譯公司屈服于最終客戶的價格和速度擠壓,另一部分問題在于譯者屈服于代理機構的價格和速度擠壓。問題是,只有當所有人都抵制時,抵制才會起作用,這是我最近從翻譯那里聽到的一個典型情況:
我接到了一個我認為是一個夢中客戶的詢問;一個我跟蹤了一段時間的高度專業化的科學翻譯機構。他們有非常有趣的項目,我迫不及待地想了解他們的申請過程。我發現,他們對我的語言組合的絕對最高比率幾乎不高于我為我大部分時間工作的大型中介公司所做的,而且我必須做額外的質量保證步驟,而不需要額外的報酬。徹底的失敗。
是的,我同意,這很糟糕,這不是我第一次聽到這種類型的故事,我認為有兩個因素在起作用:
- 翻譯機構很難在市場上脫穎而出,感覺他們必須在價格和速度上展開競爭,否則就會倒閉。我最近采訪過的一位機構高管告訴我,現在他們通常會遇到這樣的情況:終端客戶威脅說要為一家每字少收1美分的代理而甩掉他們;最終客戶直接告訴他們,他們把這個東西賣給了五家機構,我們在尋找你的絕對最佳價格
- 譯者覺得他們必須在價格和速度上競爭,或者沒有足夠的工作,至少在代理市場。同樣,如果每一個翻譯都能抵擋住價格下跌的壓力,中介公司將別無選擇,只能支付更多的費用,或者找不到足夠的人手。你也不能責怪翻譯想做些像吃飯和開燈這樣的事情。但看起來,即使是高質量的專業機構也被扔進了與大型代理機構相同的競標桶中,因此在許多情況下,要求他們的翻譯將費率降低不少。
這里有好的一面嗎?
好吧,當然。如果你不是初級翻譯。同樣的力量(見:互聯網、全球化)使各機構有機會接觸到更大的翻譯人才庫,從而降低了他們向更忠誠的譯者支付更高報酬或提供更好工作條件的機會,也使譯者有更多機會接觸直接客戶。我仍然有一些優秀的代理客戶,我的總收入和工作量繼續增加,多虧了我的高收入直接客戶的更大項目。我不想很快改行。
如果我不想在歐洲做翻譯的話,那我就去做翻譯了。要清楚的是,仍然有很好的機構在那里。但是那些好的中介公司也有很多想為他們工作的翻譯,所以很難打入。我確實覺得,即使你有很多工作,靠大型中介工作謀生也越來越困難,很多非大型中介公司的薪酬也不會比大型機構高出多少。這絕對是個兩難的選擇。
如果我今天出發,我會怎么做?
如果我是當今環境下的初級翻譯,我想我會做一些事情:
- 在成為自由職業者之前,積累一筆可觀的儲蓄儲備。這就避免了“有工作總比沒有工作好”的綜合征,這種綜合癥會導致很多人承擔他們實際上不應該承擔的工作。
- 確定一個有市場價值的專業(比如,昨天?。?。我認為“多面手”翻譯的日子一去不復返了,除非你用的是一種很小的語言,在那里人們不太擅長翻譯。
- 考慮一個來自美國或你的原語國家的翻譯碩士。在我認識的初任翻譯人員中,有相當一部分人擁有翻譯碩士學位(不僅僅是證書),還有一些是以英語為母語的人,他們到美國以外的國家攻讀碩士學位。
- 如果可能的話,加入有信譽的專業協會并獲得證書。在一個自由職業者越來越多的市場上,你需要盡你所能脫穎而出:會員資格和證書是很好的方法。
- 如果你有資格的話,讓你的服務范圍多樣化:提供編輯、抄寫、口譯和語言教學等服務,可以幫助你帶來足夠的業務,讓你作為一個初學者。
- 尋找穩定的合同工作,即使它比你的其他工作報酬低。我做了幾年聯邦調查局合同語言學家,這是一項有趣的工作,我學到了很多東西。過了一段時間,長途跋涉到丹佛外地辦事處掙每小時35美元已經不值得了,但這讓我可以繼續從事自由職業,直到我建立起一批固定客戶。
- 考慮實習或與有經驗的翻譯接觸。這可能是一個很好的方式來看待一個成功的自由職業者的“幕后黑手”。
- 提供優惠*除低價格外:例如在晚上或周末工作,客戶可能找不到其他翻譯。
總而言之
我把這種情況總結如下:我前面的一代翻譯(我48歲,所以假設現在60多歲或更老的譯者)可能會說,我的自由職業生涯是從一個電話號碼和一個電子郵件地址開始的,不久后,我的工作量就超過了我的能力。事實上,那個年齡段的一位翻譯最近對我說:我剛把我的工作掛了,六個月后,我不得不再雇一個翻譯,因為我的工作太多了
然后是我這一代的翻譯人員,他們可能會說,是啊,到了21世紀初,這種情況再也沒有發生過。當我開始工作時,我向數百家機構申請,進行信息面試,在我當地的翻譯協會內聯網,盡快獲得ATA認證等等?,F在,我認為新一代的翻譯人員可能需要說,是的,這種情況再也不會發生了,因為靠初級中介工作謀生非常困難,所以現在你必須變得更具創造性,或者先發制人地找一個碩士,或者做一份兼職,或者部分依靠儲蓄過活,直到你擁有一個可持續的數量以體面的工資工作
讀者們,請聽我說:對于初學者來說,您有沒有想過可行的入門級客戶機?你如何看待入門級市場的變化?