論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

翻譯:一種時尚還是營銷翻譯的未來?

Becky Pearse

翻譯。這是當下的流行語。它可能聽起來自命不凡,噱頭十足,或者對某些人來說是不必要的,但它正迅速成為市場營銷和廣告界翻譯的標準術語。

那是什么?你可能已經發現它是由兩個詞組成的:翻譯和創造。而且它確實做到了它在錫上說的-它結合了翻譯和創造性的寫作。事實上,有些人干脆稱之為創造性翻譯。

讓我們剝開這些層來了解更多有關轉錄的信息。

概念和例子(好的和壞的)

想象一下你需要把公司的口號翻譯成意大利語。你會要求一個土生土長的意大利語翻譯人員想出一個同樣引人入勝和引人入勝的鉤子,在意大利創造出與你的國家的原口號相同的效果或喚起同樣的情感。這就是翻譯。它用另一種語言寫一些新的東西,同時保持原來的目的不變。

不幸的是,并不是所有的企業都認為他們需要專業的語言學家才能在國際市場上正確地傳遞信息。有很多令人尷尬的品牌錯誤可以證明這一點——所有這些都可以很容易地通過一點翻譯來避免。汽車制造商三菱汽車(Mitsubishi Motors)在不得不迅速更改其名稱時,經歷了一段艱難的歷程Pajero三菱在大多數西班牙語市場上都是模特,以不那么討人喜歡的三菱蒙特羅(Mitsubishi Montero)為代表。這里還有一些品牌營銷失誤為了你的娛樂

翻譯是對這些我們經??吹降牧钊宋房s、草率的“翻譯”的完美解藥,所以讓我們來看看它是如何做到的。

免費貓工具為每個人
沒有用戶限制!

我們試試看?A bird

可口可樂瓶上有你的名字

你們很多人都會記得可口可樂“分享可樂”活動幾年前。這是因為他們在翻譯這個概念的過程中做得很好,同時在其中加入了一些個性化的東西。

他們為每個當地市場所做的就是在瓶子和罐頭上印上最受歡迎的名字。一個正常的翻譯應該是將實際姓名從一種語言翻譯成另一種語言,而不考慮這些名字在其他國家有多常見或多么恰當。試想一下,在一個國家里,一個非常常見的名字,比如西班牙的“Jesús”,在任何一個講英語的國家都會出現。好吧,這種事情很容易從另一個方向發生——從英語到任何其他語言??煽诳蓸凡粌H避免了這類陷阱,而且還利用了每個國家最受歡迎的名字,即最大限度地提高產品上普通人名字的機會,從而充分利用了個性化和營銷潛力。作為他們把它:“這項活動的目的是與消費者建立更私人的關系,激發分享快樂的時刻?!爆F在,誰不這么認為呢?

不幸的是,并不是所有的企業都認為他們需要專業的語言學家才能在國際市場上正確地傳遞信息。

翻譯不就是本地化嗎?

本地化——一種適應特定地區和文化的翻譯——在很多方面與翻譯相似,因為它們都可以將重點放在特定的國家、地區或群體上。但有一些細微的區別:

  • 翻譯是更有創意更強調的是重寫的元素。本地化可以要有創意,但最終的文本應該或多或少遵循與原文相同的思想和信息。在翻譯中,內容可以完全改變,只要它對接收者有同樣的效果。
  • 翻譯是更情緒化:有一個強烈的情感成分,這不一定發生在本地化中(見下一點)。
  • 類型內容不同:考慮到更多的創造性和情感焦點,我們可以理解為什么翻譯更適合某些類型的內容,而不是其他類型的內容。本地化對于視頻游戲、網站、移動和網絡應用程序中的字符串等內容來說是完美的,而翻譯則主要用于有說服力的營銷文本,如品牌名稱、口號和社交媒體帖子。例如,字符串“enteryourname and su姓:”就是本地化的一個完美例子。與直譯不同的是,它必須適應當地的環境——有些國家用不同的名字或有不止一個姓氏——但沒有涉及到翻譯,因為它沒有情感或創造性的成分。

別害怕迷路!

如果你是一名翻譯,并且你知道你的客戶最好是一個完整的翻譯,而不是一個傳統的翻譯,不要害怕問他們,你是否可以獲得創造性,使其真正在目標市場上閃耀。你會發現,他們很可能會欣賞你的主動性,如果這意味著結果會在目標受眾中起到更好的效果,他們會非常樂意讓你玩弄這個信息。

相反地,如果你是客戶,并且想確保你能為你的國際客戶得到最好的副本,那就要求你的翻譯人員把重點放在翻譯上,這樣聽起來就好像它最初是用那種語言為特定的讀者寫的。

專業提示:查找市場營銷專業翻譯on Smartcat.

但我們需要這個術語嗎?

如果你不喜歡這個標簽轉錄,你并不孤單。翻譯人員翻譯好幾年都不知道這個詞。它只是屬于“翻譯”的總稱,或者簡稱為“寫作”。這是因為最好的譯者不需要被告知客戶需要什么樣的翻譯。他們評估文本及其目的,并確切地知道他們需要多大的文字或創造性才能為讀者提供最好的文本。

說到這里,事實上它的存在和廣泛使用表明它是有益的,也許有必要提醒譯者他們需要關注的是什么。這對于那些比較保守,可能會猶豫的新手翻譯來說尤其有用即興說唱他們的客戶內容-畢竟,他們需要在全球范圍內反映相同的品牌形象,對嗎?是的,但矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國外市場上得到同樣的反應。對于一個初學翻譯的新手來說,這個看似違反直覺的想法很難理解,尤其是如果接受過古典主義訓練,盡可能忠實于原文的話。這就是為什么多年的翻譯和/或文案經驗,以及在主題方面的專業知識是任何翻譯人員或LSP的關鍵資產。

自相矛盾的是,可能有必要徹底改變文本,以便在國外市場上得到同樣的反應。

你想怎么說就怎么說,但是要做

愛或恨這個詞,翻譯創造已經存在多年,沒有跡象表明消失。任何一個稱職的翻譯人員都明白它的價值,尤其是當涉及到令人信服的、有說服力的文本時,信息必須準確地放在當地或同質的語境中,然后真正地讓觀眾做些什么!

您是否是一個需要為您的國際觀眾進行有效翻譯的全球企業主?或者你是一個翻譯家,想專攻翻譯?在評論中分享你的故事、想法或問題。


迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区