論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

翻譯中的荷蘭文學:全球視野

摘要

本文分析了近20年來出版的超過11000本荷蘭語圖書譯文的數據集,以期對近期傳出的翻譯流進行全球了解。審查佛蘭芒語文學的四個主要流派(荷蘭語和兒童文學的主要類型)和出口;荷蘭語作者作品翻譯數量穩步增加,佛蘭芒語作者作品翻譯數量停滯不前;德語、英語和法語作為重要目標語言處于中心地位,西班牙語、意大利語和丹麥語處于半邊緣地位,漢語處于新興地位;獲得翻譯資助的翻譯數量和比例顯著上升。本文繼續更詳細地探討翻譯資助,考察了荷蘭文學基金會和佛蘭德斯文學基金會(前稱佛蘭德文學基金會)使用的“文學質量”標準和“市場修正”理由。最后,本文對這兩個方面如何形成翻譯輸出流以及如何加強荷蘭語領域內的權力失衡進行了批判性的評估。關鍵詞:翻譯中的荷蘭文學 ,世界圖書翻譯市場 ,翻譯社會學 ,翻譯補助金 ,文化政策 ,荷蘭文學基金會 ,佛蘭德斯文學

介紹

在一個由國家和語言邊界劃分的世界里,翻譯是文學傳播的主要方式。最近在社會學、翻譯研究和世界文學的交叉點進行的研究揭示了世界圖書翻譯市場的結構以及制約和刺激跨境流通的社會因素。one然而,研究的重點往往是英語的文學遷移及其對其他國家文學傳統和圖書市場的負面和破壞性影響。twoJohan Heilbron采用的中心-邊緣模式揭示了世界翻譯體系的高度不對稱結構,英語處于超中心位置,德語和法語處于半中心位置,所有其他語言都被置于外圍。threedaviddamrosch展示了這種權力等級制度是如何反映在世界文學經典和(主要是英語)學術話語中的;他用現代語言學會國際書目并統計了每一篇文章的引文數量。four喬伊斯(2297次被引用)和伍爾夫(1964年)超過了他們的同齡人,而卡夫卡(1204年),普魯斯特(1033年)和博爾赫斯(948年)完成了超常規范疇。樣本中的絕大多數作者使用英語、法語或德語,其中西班牙語是“主要”作者中唯一的附加世界語言。只有一位荷蘭作家穆爾塔圖利(Multatuli)進入了達姆羅斯克的名單,他出現在“超小調”的類別中,一直排在“經典性”的長尾尾的末尾,共有9篇MLA引文。這與荷蘭語在世界翻譯體系中的邊緣地位相呼應:荷蘭語為翻譯的書籍提供了不到1%的世界源名,five其國內四分之一以上的文學作品都是通過翻譯進口的,其中大部分來自英語。six

盡管如此,很多書離開荷蘭旅行。本文旨在提供最近傳出的翻譯的全局圖景。它并不局限于“東向”翻譯,但是德語的主導地位是顯而易見的:在過去20年里,大約有四分之一的荷蘭語翻譯是德語翻譯。此外,還有大量的匈牙利語、波蘭語、捷克語、俄語、斯洛伐克語和塞爾維亞語的翻譯,這些語言是本特刊討論的其他目標語言。也就是說,本文所述時期與本期其他投稿的時期并不完全一致,這些投稿審查的是早在1850年和1990年的荷蘭語(個別)譯本。然而,書目數據中出現的流通模式反映了歷史進程,這些歷史過程在時間上延伸得更遠,決定今天翻譯流動的因素(包括國家對翻譯的支持)并非二十一世紀所獨有。從這個意義上說,本研究為與早期的比較提供了一個指示性的參考點。

我借鑒翻譯社會學的觀點,分析了1998年至2018年間出版的11121本荷蘭語圖書翻譯數據集。我首先對即將到來的翻譯流進行“大局”分析,然后思考荷蘭和佛蘭芒政府在塑造這些流動方面的作用,特別是通過向外國出版商提供翻譯補助。荷蘭文學基金會(Nederlands Letterenfonds,DFL)和佛蘭德文學(Literatuur Vlaanderen佛蘭芒文學基金會),這兩個代表各自國家集團在世界翻譯市場上的政府組織,在本研究所述期間,大大擴大了翻譯補助金的使用,他們在世界翻譯市場的中介地位越來越重要。最后,我將討論當前的翻譯補助政策,即DFL和FL基于“文學質量”和“市場修正”的合理性,實際上可能會加劇荷蘭語領域內的權力不平衡,并在輸出的翻譯流中重現。

分析框架:翻譯社會學

在他1899年的文章中Weltliteratur,丹麥評論家兼作家喬治布蘭德斯稱,對于以小語種寫作的國際作家來說,翻譯是“可悲的必要”。seven這種定性至今仍然有效。雖然用英語、法語和德語等大語種寫作的作者可以接觸到數以千萬計的潛在讀者,其中包括大量的第二語言讀者,但使用較小語種的作者必須采用更大的語言,或者翻譯他們的作品。艾布拉姆·德斯旺用一個“全球語言系統”來描述這些動態,這個系統的關系權力結構由母語者和第二語言使用者的數量決定。eight對于Pascale Casanova來說,繼De Swaan之后,一種語言及其文學作品對非母語人士的吸引力是決定其相對優勢的主要標準:

如果雙語是世界上的第二語言。不是說話人的多少決定了它是否占主導地位(否則,普通話將是主導語言)。標準是“選擇”多語種的人的數量。nine

著名的例子是,在“選擇”直接用一種主導語言寫作和出版之后,他們的文學事業蓬勃發展,其中包括貝克特(愛爾蘭語法語)、納博科夫(俄語英語)、凱魯亞克語(魁北克語英語)和康拉德(波蘭英語)。然而,絕大多數外音作者并不是那么幸運。以荷蘭語為例,杰拉德·里夫(Gerard Reve)幾年來一直試圖用英語寫作,但最終在他的成名之星未能在倫敦嶄露頭角后,他又回到了馮德爾的語言中。ten

對于大多數來自小語種的作者來說,國際文學生涯取決于翻譯??紤]到這一點,Heilbron認為,決定一種語言的中心地位的主要標準不是以第二語言為母語的人,而是其輸入和輸出圖書翻譯的平衡:通過翻譯輸出更多書籍而進口較少的語言是核心,而進口多、出口少的語言則是外圍語言。他的干預既擴大了德斯萬的范圍,將語際交流作為一種權力矢量的重視程度加倍,又通過將焦點從說話者轉移到可供他們閱讀的(翻譯的)書籍上,縮小了范圍。換言之,Heilbron的研究對象不是語言學習的世界,而是全球出版的世界。他的模型為理解荷蘭語輸出的翻譯流提供了一個框架,而荷蘭語是一個單一世界翻譯系統的一個小組成部分。聚焦于荷蘭的案例,使我們能夠從其外圍的有利位置來探索這一體系,這一視角是罕見的,同時也揭示了這一點。

數據

研究期間(1998-2018年)荷蘭語翻譯書目數據有兩個可用來源:海牙荷蘭國家圖書館翻譯登記冊和DFL/FL翻譯數據庫。eleven本文將重點放在后者上,主要有兩個原因:它代表了研究期間從荷蘭語翻譯過來的文獻的最可靠的書目數據來源,其條目由本文后半部分討論的兩個政府組織提供。因此,DFL/FL數據庫有兩個用途:它是一個有價值的書目信息的來源,迄今為止還沒有得到系統的驗證、擴充、描述、可視化和分析;它是一個社會學人工制品,通過它的構建,告訴我們關于建立和維護它的組織的立場。不可避免地,后者告訴前者:數據庫反映了DFL和FL的活動和網絡,它們往往位于文學或高端市場的市場。受補貼的翻譯幾乎肯定比例過高,因為這是兩個組織密切關注并隨時可以獲取數據的標題。在這兩個文學基金會之外產生的翻譯,在數據庫中被提取的可能性要小得多。因此,這個數據庫并沒有所謂的全面性;它是從一個巨大的網絡中收集的大部分文學作品的精選,但這是一個由DFL和FL編織和鑄造的網絡。

數據庫為每個條目提供以下元數據:目標文本標題、作者姓名、目標文本語言、譯者姓名、插圖作者姓名(如適用)、目標文本出版城市、目標出版商、目標文本出版年份、目標文本版本/系列(如適用)、目標文本初版年份,目標文本是否是第三語言的接力翻譯、體裁、裝訂類型、源文本標題、源文本出版城市、源文本出版商、源文本出版年份,以及目標出版商是否收到荷蘭或佛蘭芒政府針對該特定標題的翻譯補助金。關鍵的是,該數據庫沒有區分荷蘭和佛蘭芒的作者和出版商。它也不包含作者性別或出版者和目標出版商的信息,而不僅僅是出版的名稱和城市。因此,我為以下類別手動添加了元數據:作者國家分組(荷蘭語或佛蘭芒語)、作者性別、目標出版商國家、目標出版商世界地區、目標出版商世界翻譯分類系統(中央、半中心或外圍)和源出版商國家分組(荷蘭語或佛蘭芒語)。在目標城市地圖的翻譯中,還增加了目標城市地圖的譯文和源數據的編碼。twelve

同樣重要的是要注意,依賴書目數據的定量調查無法解釋某些方面,這些方面有助于確定一本書是否以及如何傳播。個別調解人和機構的作用只能在這些參與者反映在收集的書目數據中的程度上進行定量研究:例如,我們可以看到誰翻譯了什么,政府機構是否提供了翻譯資助,但我們看不到翻譯書在實踐中是如何產生的(即我們可以通過各種形式的外展活動(例如,在外展、外展、外展等方面,為譯者提供外展、外展等方面的支持)。在關于翻譯資助的討論中,我試圖用定性數據(訪談和政策文件)補充定量分析來部分彌補這一點。

盡管存在這些問題,DFL/FL數據庫可以可靠地用于確定研究期間荷蘭文學作品輸出的總體趨勢。thirteen它還提供了關于荷蘭語和佛蘭芒語圖書在翻譯中傳播的比例(一旦添加了國家組別的元數據)、體裁分布、語言多樣性、來源出版商、荷蘭文學的外國出版商以及DFL和FL補貼選擇等方面的寶貴信息?,F在讓我們來分析一下數據庫。

Ig picture

本文討論的數據集包括1998-2018年期間DFL/FL翻譯數據庫中包含的所有翻譯。該書共有11121篇,1716位作者,他們來自384家荷蘭語和佛蘭芒語出版商,2684名翻譯從荷蘭語翻譯過來,2786名外國出版商用81種不同的語言出版。

顯然,荷蘭文學在不斷發展:過去20年里,每年從荷蘭語翻譯的書籍數量呈上升趨勢(圖1). 從1998年的406種圖書躍升到1999年的493種,到2015年,每年的翻譯量保持在500到600種之間。2016年,佛蘭德斯和荷蘭作為主賓國在法蘭克福書展上聯袂出席,這一年的書展數量大幅增加至721家,2017年又回落至500-600家。2018年低于平均水平的數字(473個翻譯)可能是由于報告滯后造成的,因為我在2019年1月收集了當年的數據,正好在年底之后。

圖1荷蘭語圖書翻譯,所有流派(1998-2018)。

顯示全尺寸

關于性別均衡的結果則不那么令人鼓舞(圖2). 荷蘭語和佛蘭芒女性作者在荷蘭語翻譯中所占比例(單一作者)從1998年的42%下降到20年后的37%。fourteen在整個二十年中,36%的翻譯作品是由女性創作的,而男性則占64%。不同體裁的性別比例不同:對于荷蘭語翻譯的兒童文學,在整個研究期間都保持著性別均等。就小說而言,31%的外傳譯文來自女性作者,69%來自男性作者。女性作家的小說份額最近從2014年的20%低點反彈到2018年的37%。對于非小說類和旅游類文學,男性作者的書名數量超過女性3:1。對于圖畫小說/漫畫和詩歌,性別比例為5:1。

圖2按作者性別劃分的荷蘭語圖書翻譯總量百分比(1998-2018年)。

顯示全尺寸

在研究期間,兩個國家組的譯文分布情況顯示,24%的譯名來自佛蘭芒語作者,76%來自荷蘭語作者。這一數字正好介于荷蘭語言聯盟根據國內圖書市場佛蘭芒語和荷蘭語部門的數據得出的國內文學作品22/88“基準分布數字”,以及荷蘭語母語為荷蘭語的27/73分布。fifteen但是,從歷時來看(圖3),來自荷蘭語作者的翻譯數量從1998年的246篇大幅增加到2017年的395篇,而佛蘭芒作者的翻譯在20年間保持穩定,每年在100到150篇之間波動。因此,在研究期間,來自佛蘭芒語作者的圖書所占比例從1998年的30%下降到2017年的20%。

圖3按作者國籍分類的荷蘭語圖書翻譯,所有流派(1998-2018)。

顯示全尺寸

就他們而言,佛蘭芒源語出版商在荷蘭同行面前失利,1998年提供了21%的荷蘭語翻譯圖書,2018年僅為13%。荷蘭出版商的對外翻譯份額從1998年的71%增加到2018年的83%。其余的譯文,2000年占總數的10%到2014年的3%,來源于多個來源出版商的材料(主要是選集和作品集)。

在語言分布方面(表1),德語是目前最常見的目標語言:荷蘭語到德語的翻譯約占四分之一。英語超過法語成為第二大份額,從1998年的7%上升到2018年的13%。法語從2003年高達20%的水平下降(佛蘭德斯和荷蘭在書展)到了2018年才超過10%。盡管德語仍然是最主要的目標語言,但在研究期間,德語的比例持續下降,從1999年的38%高達2018年的20%。從2016年到2017年,德語的份額僅為16%,在這一年中,德語的份額下降了18個百分點,當時德語的翻譯總量占總翻譯量的34%。這些數字說明了“法蘭克福疲勞”的程度,這種疲勞通常發生在貴賓演講之后。自那以后,德國的份額已經恢復到法蘭克福會議之前的數字——2018年占總數的21%。

表1荷蘭語圖書翻譯,所有流派(1998-2018)。

CSV公司顯示表

盡管法蘭克福有德語翻譯,但2016年德語的份額仍遠低于20年來的38%的最高水平,這可以解釋為整體翻譯數量的逐年遞增。(就德語翻譯總量而言,2016年是創紀錄的一年,共出版243篇譯文,而2000年為189篇,創下歷史新高。)

有兩個因素導致了每年總翻譯量的整體增長:新語言的出現,以及中國出版商發現的(主要是兒童)來自低水平國家的文學作品。土耳其語、波蘭語、南非荷蘭語和阿拉伯語可以算作新移民的一部分,1998年荷蘭語的年度翻譯量為零或接近零,但現在每年的翻譯量一直保持在10本左右。在新的語言中,中文的翻譯也會以更高的速度增長。簡體和繁體中文翻譯從1999年到2005年的平均每年4次翻譯,到2012年達到89次的最高點,直到今天才達到每年20-30本的水平。DFL和FL通過提供戰略翻譯資助、建立關系和參加在這些地區舉辦的書展,試圖刺激所有這些語言的翻譯。例如,荷蘭作為主賓國出席了2011年北京書展(這一次沒有佛蘭德斯),為2012年中文翻譯量的激增奠定了基礎。

這些語言如何與其他語言疊加?就荷蘭語輸出譯文的相對份額而言,中心性由較大份額定義,外圍性由較小份額決定,目標語言可分為三類:德語、英語和法語,它們的份額均為兩位數,可被視為主要輸入語言,德語(25%)占據比英語(12)和法語(10)更重要的位置。在研究期間,這三種語言總共只占荷蘭語翻譯的不到一半。西班牙語、意大利語、丹麥語和漢語是這個數據庫的半外圍語言,每種語言占所有翻譯的5%左右。所有其他語言都是外圍語言,只占總數的2%或更少。在1%到2%的范圍內,從大到小依次是:日語(2.3)、瑞典語(2.3)、韓語(2.1)、土耳其語(2.1)、匈牙利語(2.1)、波蘭語(1.7)、俄語(1.7)、捷克語(1.6)、葡萄牙語(1.4)、挪威語(1.3)、斯洛文尼亞語(1.2)、南非荷蘭語(1.1)和加泰羅尼亞語(1)。

必須強調的是,這里討論的數據與譯名的數量有關,而不是與實際發行的圖書數量有關。丹麥語的翻譯比例相對較大,與西班牙語和意大利語并列,但丹麥語的印刷量往往比西班牙語或意大利語的小得多。

也就是說,很明顯,荷蘭文學正朝著越來越多的語言發展。在研究期間,語言多樣性增加,從1998年的33種目標語言增加到2018年的44種,在2002年(49種)和2015年(52種)達到頂峰。32種語言每年至少有一種荷蘭語翻譯。在過去20年里,34種其他語言的荷蘭語翻譯量累計達到10種或更少。其中,16種語言在20年的時間里只注冊了一個名稱。數據集中總共有81種語言。

按世界地區劃分,荷蘭語翻譯的絕大多數在歐洲出版(79%),其次是亞太地區(11%),美洲(7%),獨立國家聯合體(2%),sixteen非洲(1%)和阿拉伯國家(1%)。從這一分布隨時間的變化來看,歐洲的份額在1998年持續下降(90%)2012年(66%),讓位于亞洲(主要是中國)和非洲(幾乎完全是南非)出現的翻譯,然后在2018年攀升至77%。

運用海勃龍的世界翻譯分類體系,包括世界上所有的文學語言,并根據每種語言的輸入和輸出翻譯的比例來定義相對中心性,自1998年以來,荷蘭文學作品的外傳量有53%可以歸為邊緣到邊緣的轉移,36%是邊緣到半中心,11%是邊緣到中心。在最后一組中,41%的(英語)轉讓給了英國的出版商,37%的轉移到了美國和加拿大,5%轉移到了澳大利亞和新西蘭,1%轉移到了南非。12%的荷蘭語以外的英語翻譯是由荷蘭語和佛蘭芒語出版者“內部”出版的,這表明他們采用了一種新穎的編輯策略來進入臭名昭著的難以滲透的英語語言市場。seventeen在得出這些數字的結論時,重要的是要注意到,雖然邊緣到邊緣的轉移占了翻譯數量的最大部分,但許多可能是通過位于中心的人和組織的直接或間接調解實現的。正如Johan Heilbron在他對本期特刊的貢獻中所解釋的那樣,被翻譯成外圍語言的作品往往取決于中心的選擇。這是國際象征性資本積累和分配的地方,也是最重要的威望等級制度形成的地方eighteen

自1998年以來,荷蘭的兩大文學流派一直是以兒童文學為主的圖4). 兒童文學作品占荷蘭語翻譯總量的42%(平均每年330種),而小說類(每年186種)占33%。非小說類圖書占15%(每年84本),其次是詩歌(4%;每年20本)、平面小說/漫畫(2%;每年11本)、旅游文學(2%;每年10本)和選集(2%;每年9本)。在研究期間,兩大流派的相對份額有所波動,但都有小幅下降的趨勢。從2018年到2014年,非漫畫類的比例從零上升到了4%,其中非漫畫類從2018年的10%上升到了2014年的4%。在研究期間,詩歌在翻譯中所占的比例保持穩定,在4%左右。

圖4荷蘭語圖書翻譯(1998-2018)。

顯示全尺寸

翻譯補助金

翻譯資助已經成為促進荷蘭語文學作品外傳的一種越來越普遍的政策工具。如今,大多數荷蘭語圖書的翻譯都是政府支持的:考慮到所有的體裁,不包括再版(因為翻譯本身已經存在,所以不需要補貼),過去20年的平均總體補貼率略低于51%——數據集中每2本書中就有1本是在翻譯資助的幫助下出版的。nineteen許多外國出版商報告說,如果沒有翻譯補助金,出版來自荷蘭和佛蘭德斯的書籍將是非常危險和昂貴的。

翻譯補助金是如何形成上述的翻譯輸出流的?在回答這個問題時,有助于區分1)翻譯授權本身的機制,2)其服務的功能,以及3)DFL和FL提出的證明其使用的動機。讓我們從機制開始。已獲得荷蘭或佛蘭芒作者所著書名的翻譯權的外國出版商可分別向DFL或FL申請翻譯補助金。最重要的是,決定外國出版商申請資助的兩個基金會中的哪一個是作者的國籍,而不是來源出版商的國籍。由于許多在國際上流通的佛蘭芒作者的書籍最初是在阿姆斯特丹出版的,這就需要佛蘭芒政府對荷蘭出版商的間接支持,這一因素強化了語言內部的權力不對稱。(我在文章的最后回到這一點。)

在佛蘭芒的案例中,小說、非小說和兒童文學的資助覆蓋了外國出版商翻譯成本的60%,而佛蘭芒文學經典著作的翻譯成本則為100%。詩歌有自己的支持結構,補貼涵蓋了所有翻譯成本和25%的制作成本。對于有插圖的兒童讀物和圖畫小說,補助金包括所有翻譯費用和一些與制作和推廣有關的費用。以荷蘭為例,所有體裁的翻譯補貼覆蓋了翻譯成本的70%,制作補貼是臨時發放的。荷蘭文學經典中“經典”作品的100%翻譯費用都包括在內,比如在佛蘭德斯。就包括荷蘭語和佛蘭芒語作者的選集和文學史而言,這兩個基金會通常會在他們之間分攤翻譯費用。實際補貼金額因工作時間長短而異,但小說和非小說類圖書2900歐元,詩歌類圖書2500歐元,插圖兒童讀物、漫畫和漫畫小說1300歐元,可作為這兩個組織的近似平均數。twenty目前,翻譯補貼的最高限額為8000歐元。

翻譯補助機制中有三個重要的監管控制或功能。前兩個保證譯者的社會經濟利益。當外國出版商申請FL或DFL的翻譯授權時,需要提供兩份合同供基金會審查:與源出版商簽訂的規定翻譯權交易的合同,以及與譯者的合同。在發放翻譯補助金之前,兩者都必須滿足基金會的最低標準。例如,權利合同必須保證提交人已批準出售權利,并且在對合同項下的權利財產進行任何進一步的權利交易之前,將征求他/她的意見。twenty-one同樣的,譯者的費用也必須與譯者所在領域的標準一致。這兩種控制使基金會能夠對談判施加一定程度的影響,這些談判通常分別留給源和目標出版商,以及目標出版商和譯者。通過這種方式,基金會為他們所宣稱的改善作者和譯者的社會經濟地位的使命賦予了監管的形式。

翻譯質量

第三個控制與翻譯質量有關。出版商的格言是,一本書的好壞取決于譯文的質量和譯者的優劣。DFL和FL已經將這一點放在心上,并將質量控制直接納入翻譯授權機制中:為了獲得補貼,外國出版商必須與已經獲得兩個基金會之一認可的翻譯合作。如果譯者愿意的話,必須提交一個非譯者作品的評估樣本。如果樣品被判定質量不合格(有時,尤其是對于具有象征意義的重要書名),則不予發放補助金。twenty-two在這一領域,譯者最不重要的地位不在文學基礎。在實踐中,一個荷蘭語以外的文學翻譯家如果沒有基金會的擔保,很難找到新的客戶?;蛘?,一旦翻譯人員在基金會的范圍內確立了自己的地位,DFL和FL就可以成為重要的工作來源。

自20世紀80年代以來,解決荷蘭語文學翻譯人才缺乏的問題一直是荷蘭文化政策的一個重要目標。圍繞著荷蘭文學作品翻譯促進基金會(DFL)最早的前身,即荷蘭文學作品翻譯的基礎——的效率低下而感到沮喪(Stichting ter Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk成立于1954年)的荷蘭文學創作與翻譯基金會(Dutch Literature Production and Translation Foundation)成立了一個新的、更了解市場、更專業化的政府組織(Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds, NLPVF) in 1991.twenty-threeNLPVF將提高文學翻譯質量作為首要戰略目標。1992年,該公司在阿姆斯特丹開設了一家翻譯公司,每月最多可容納6名翻譯,同時他們還可以翻譯荷蘭語。(FL在安特衛普也有一家,自2009年以來一直活躍,每月可容納兩名翻譯。)

這些努力得到了荷蘭語聯盟的支持,該聯盟從1995年開始為荷蘭語以外的翻譯制定了自己的方案。2001年,烏得勒支大學和魯汶大學共同成立了文學翻譯專業中心(Expertisecentrum Literair Vertalen進一步使荷蘭語(和荷蘭語)文學翻譯人員的培訓制度化。由于DFL/FL認證和ELV培訓的翻譯人員也經常制作不受補貼的高質量翻譯,因此,補貼翻譯只反映了這些專業化努力產生的翻譯總量的一部分。這些組織本身也履行著一項重要的社會職能:它們為譯者之間的社會和專業聯系提供了場所,以發展和促進正式和非正式的導師關系網絡。這也提高了翻譯質量和文學譯者的社會凝聚力。

文學素質

除上述控制措施外,翻譯補助金取決于對該書本身文學價值的積極評價。對于提交給FL的提案(我沒有資格描述DFL的流程),該評估由一個特定于流派的咨詢委員會進行,該委員會負責對FL提供的其他(國內)資助類型進行評估。twenty-four一般來說,那些在其生命周期的早期階段已經被委員會積極評價過的標題將自動被取消翻譯補貼。

然而,是基金會的撥款管理人,而不是流派委員會,決定了哪些書從更大的支持圖書庫中被積極地推銷給外國出版商。佛羅里達大學前贈款經理Michiel Scharpé解釋了佛羅里達大學選擇哪些頭銜在國際上推廣的標準如下:

文學素質是最重要的[標準]。如果一本書沒有這一點,作為一個以糾正市場的方式運作的文化組織,我們的工作就不是宣傳它。除了質量,還有其他因素在起作用。我們著眼于國際潛力。[流派]委員會可以在這方面提出建議,但我們對這里(國際組織)的人做最后決定,因為我們是最有經驗的人,我們可以作出最好的評估。你知道旅行嗎?我們認為這個頭銜值得在國際上推廣嗎?它是否有機會(獲得成功)?這是個人的直覺。當然,有時我們可能會想‘這本書可能不會很好地傳播’,但我們認為它是值得的,所以我們更努力地推廣它。也許不是在每個國家,也許不是在任何地方,但是,你知道,[我們問自己]'它在哪里起作用?’.twenty-five

這給我們帶來了一個重要的戰略功能,即對外翻譯補助金。另外,我將更詳細地討論外語翻譯資助的戰略部署。twenty-six就我們的目的而言,需要指出的是,除了從廣義上促進荷蘭語的翻譯外,翻譯資助也有助于將“正確”的書名交給“合適的”出版商——基金會的撥款管理人根據自己在該領域的判斷、直覺和經驗做出的決定,就像一個文學代理人那樣。twenty-seven

至于說動機這段摘自《2011-2015年外語教學政策計劃》的節選用來證明即將發放的翻譯補助是合理的:

高質量的文學小說和其他商業上脆弱但文化上有價值的邊緣流派,如詩歌、散文、戲劇和文學經典,正受到威脅。這是圖書市場工業化和全球化的結果——這增加了暢銷書的重要性,增加了庫存過剩帶來的利潤壓力,降低了消費者的價格預期,導致圖書價格下降,縮短了圖書的生命周期,大大增加了書名的供應。twenty-eight

正是在這樣的認知背景下,在這種專業話語中(DFL和出版領域的許多其他參與者都認同這種觀點),FL才部署了自己的文化政策。然而,盡管FL理解低水平國家的文學作品受到全球市場力量的威脅,但它沒有用(國家)保護主義的術語來制定其文化政策。與夏普的上述評論相呼應,FL選擇使用“市場修正”作為其政策選擇的操作描述:

[FL]以糾正市場的方式工作,主要是在供應方面,通過積極支持創造和(再)生產經濟上受到威脅的高質量文學和文化價值書籍的政策和舉措。twenty-nine

顯然,佛羅里達大學明白其經濟和文化使命是緊密交織在一起的。正因為如此,它的動機有一種內在的模糊性:一方面,它聲明其政策旨在保護受到自由市場力量威脅的非商業類型。另一方面,它說,它試圖糾正這些力量,一個明顯不那么可怕和較少干涉的特征。通過明確地將“供給方”列為其政策重點,就對外翻譯撥款而言,這意味著外國出版商,“市場修正”政策甚至似乎想要這樣做杠桿作用全球市場的力量,以推動盡可能多的佛蘭芒作家的書在世界各地。我不想規定哪種理由是正確的或錯誤的,或多或少有效的,或者或多或少適合描述外國語的國際政策(或者用類似的術語來證明其政策正當性的DFL)的理由??赡?,將這些雙重邏輯理解為共存是最有幫助的:這兩個組織提供翻譯資助,一是因為他們認為不這樣做會導致佛蘭芒語和荷蘭作家的重要文學作品被翻譯,另一個原因是他們相信,適當的翻譯資助有時會產生影響一本來自佛蘭德斯或荷蘭的書流傳甚廣,在國外引起了批判性的關注,甚至成為世界性的暢銷書,但它根本沒有被翻譯。無論如何,FL說它主要支持那些“在嚴格的商業環境下很可能不會出現”的書籍,因為這種特性適用于絕大多數的翻譯書籍。thirty

從翻譯補助金的數據中可以清楚地看出一點:在過去的20年里,補貼翻譯占荷蘭語翻譯總量的比例大幅上升(圖5):1998年,只有四分之一的譯作獲得政府以翻譯補貼的形式提供的支持(23%),而在2018年,將近四分之三(73%)的譯作獲得了支持。從2018年起,被補貼的書名從1998年的3169種增加到了1998年的317種。2016年,在法蘭克福書展上,弗蘭德斯和荷蘭榮譽嘉賓之年,有443種圖書獲得了翻譯補貼(其中124種為德語)。thirty-one

圖5荷蘭語圖書翻譯補貼占總數的百分比(僅第一版)。

顯示全尺寸

結論:語內不對稱與語際遷移

來自荷蘭和佛蘭德斯的書籍比以往任何時候都要多,而且這些譯本以越來越多的語言到達讀者手中。德語作為荷蘭文學的最大進口國,其重要性顯而易見,英語和法語也是如此。然而,荷蘭語以外的(少量)大多數翻譯到了“外圍”語言,包括中東歐的語言?!皷|行”項目中的周邊語言(匈牙利語、波蘭語、捷克語、俄語、斯洛伐克語和塞爾維亞語)約占荷蘭語翻譯的十分之一。

在這項研究所涵蓋的20年中,荷蘭文學和佛蘭德斯文學基金會將自己確立為連接荷蘭和佛蘭芒圖書生產者(作者、出版商、譯者)與世界各地出版商的關鍵中介機構。盡管如此,這里提供的定量數據表明荷蘭語和佛蘭芒語的作者仍在努力走出荷蘭語地區。佛蘭芒作者的情況尤其如此:自1998年以來,每年翻譯的佛蘭芒作者的書籍數量基本保持不變,而來自荷蘭的作者情況要好得多。這就引出了兩個問題:在多大程度上語內荷蘭語地區的權力動態反映在荷蘭語輸出的翻譯流中?翻譯政策在多大程度上解決了這些問題?為了提供一個答案,我將重點放在佛蘭德斯的作者和出版商的立場上。

顯然,翻譯補助金的承諾對許多外國出版商的編輯決策產生了重要的、往往是決定性的影響。如果沒有得到政府的支持,在過去20年里,4904個荷蘭語翻譯本會出版多少,這是不可能的。如果說兩個最有成效的荷蘭文學翻譯出版商Turbine(丹麥語)和Protea Boekhuis(南非荷蘭語)的案例可以說明問題,答案是“明顯減少”。這兩家公司在很大程度上限制了他們獲得的圖書有資格獲得翻譯資助。這兩本書出版的佛蘭芒語作者和荷蘭作家的數量差不多。雖然這表明翻譯資助機制可以有效地引導外國出版商轉向佛蘭德斯的圖書,但它也提出了一個重要的選擇問題:哪些書名值得補貼?FL強調文學質量作為支持的主要標準,這就不可避免地意味著,它認為達不到這一門檻的書籍在國外找出版商的可能性要小得多。

反對佛蘭芒語出版商和作者的另一個方面與荷蘭語地區的語內權力動態有關。荷蘭語圖書市場有兩個主要特點。第一個問題是市場在國家層面上的分歧,這意味著佛蘭芒作家的書很少被荷蘭讀者閱讀,反之亦然。然而,越來越多的佛蘭芒作家被荷蘭出版商出版,然后在佛蘭德斯進口和分銷佛蘭芒作家的書籍。佛蘭德斯市場上60%的圖書都是通過這種方式從荷蘭進口的。這顯示了荷蘭語市場的第二個決定性特征:荷蘭出版商(尤其是阿姆斯特丹)和佛蘭德斯出版商之間的權力關系不對稱。

當荷蘭語和佛蘭芒語出版商將他們的書名推向世界圖書翻譯市場時,這些語際動態(分歧和不對稱)的結果就會顯現出來:10次中有9次,來自荷蘭出版商名單的譯文中有荷蘭語作者,而來自佛蘭芒出版商的譯文中有佛蘭芒作者。然而,由于荷蘭出版商占據主導地位,并且出售的國外版權比佛蘭芒同行多出許多,因此,10本書中有1本是佛蘭芒書名加起來的:在這里展示的數據集中,有772本書有一位佛蘭芒作者和一位荷蘭出版商。1126本書有一位佛蘭德作家和一位佛蘭德出版商。

這有助于提供一些視角,解釋為什么FL選擇將其翻譯補貼與作者的國籍掛鉤。如果不是這樣,那772個冠軍頭銜的國際生涯將會更加艱難。同時也要記住,翻譯是很重要的政策工具一種由公共資金資助的政府工具,用來代表某人干預世界翻譯市場。從這個意義上講,我們可能還會問,如果FL選擇將翻譯資助與佛蘭芒語出版商掛鉤,會產生多少額外的翻譯?;蛘?,撒個最廣的網,如果“文學質量”的標準僅僅被一個承諾所取代,即任何出版佛蘭德作者或出版商的書名的外國出版商都有資格獲得翻譯補助金(也許,取決于譯文本身的質量控制,但不一定要判斷它的文學價值,這是留給外國出版商的)。事實上,這是FL在加泰羅尼亞的對應機構,拉蒙學院的政策。

提出這些假設性問題很重要,因為它們要求我們確定(和決策者證明)為文化政策決策提供信息的象征性和經濟評估體系,即使量化它們的答案即使不是不可能也很困難。我們可以統計過去20年中,有多少佛蘭芒語和荷蘭源語出版商間接受益于外語翻譯補貼。在有佛蘭芒語作者和佛蘭芒語出版者的1126篇荷蘭語譯本中,306篇(占28%)是由佛蘭芒語作者和荷蘭語出版商出版的772本書中,有424篇(占59%)獲得了來自佛蘭芒語作者的補貼。換句話說,弗蘭芒語作者受到的支持比例過高荷蘭語列表中的佛蘭芒作者多于佛蘭芒語作者。如何解釋這種差異?

部分原因是,數據集中最具代表性的佛蘭芒出版者(Clavis和De Eenhoorn)專門研究兒童文學,而兒童文學往往很少得到補貼。另一個原因是,剩下的文學體裁都是由荷蘭出版商主導的,所有這些體裁都得到了豐厚的補貼。通過將翻譯補助金與作者國籍聯系起來,并根據文學質量的判斷作出決定,佛羅里達大學的翻譯補助金政策使荷蘭語文學領域的分歧和不對稱現象持續存在,甚至加劇,以遏制其主導的行為體。雖然FL的翻譯補助金旨在對世界圖書翻譯市場產生市場矯正效應,外國出版商通常依賴政府支持出版具有文化意義的圖書進行翻譯,但其間接影響“回國”的風險則恰恰相反。政策制定者、翻譯書籍的制作者和學術界人士都認識到,如果文學作品要跨越國界和語言邊界,就必須進行某種形式的市場調整。懸而未決的問題是:哪個市場?

披露聲明

提交人沒有報告潛在的利益沖突。

筆記

1. See Heilbron and sapiro, transition; and sapiro, ow do literal works cross borders (or not)? 1

2. See Apter, ‘On Translation’; De Swaan,世界語Franssen和Kuipers,“應對不確定性”;Heilbron,“應對全球化”;Luey,“翻譯與國際化”;Mélitz,“英語優勢”;Sapiro,Translatio ; and sapiro, globalization and cultural diversity

3. Heilbron, holmium ederlandse vertalingen Wereldwijd, Heilbron, owards a sociology of translation, and Heilbron, e Weg naar wereldroem

4達姆羅斯克,比較文獻226年。作者的選擇是由Damrosch基于個人的親和力和研究興趣做出的,而不是詳盡的數據挖掘的結果。此外,他承認現代語言學會國際書目“在國際獎學金方面還遠遠不夠”。盡管如此,他的樣本還是具有指示性的,這不僅僅是因為它是由當今世界最杰出的文學學者撰寫的。

5和薩皮羅,382年。

6. Van Baelen,1 + 1 = zelden 2 , 35.

7布蘭德斯,《世界文學》,63年。

8見德斯萬,“世界語言系統”;同上,“歐洲語言系統”;和同上。世界語 .

9卡薩諾瓦和瓊斯,“什么是主導語言?'380年。

10里夫對英語的調侃始于1951年,當時荷蘭政府授予他一筆旅游補助金,讓他寫中篇小說憂郁癥在倫敦。當部長得知手淫一事后,立即撤銷了對手淫的資助。顯然(部分?)出于對祖國渺小的不滿,雷維改用英語,留在了倫敦。1956年,他出版了雜技演員和其他故事,最初是用英語寫的,但很快就回到了荷蘭。他確實保持了與英語的聯系,把許多戲劇翻譯成荷蘭語,包括看門人哈羅德·品特和誰害怕弗吉尼亞·伍爾夫?作者:愛德華·阿爾比。參見Raat,《混亂的遏制》,190-196年。

11看到了嗎https://letterenfonds.secure.force.com/vertalingendatabase/search .

12我的完整工作手冊可根據要求提供。

13Heilbron和Van Es,鈥榃ereldrepubliek,鈥使用DFL/FL數據庫作為他們自己對荷蘭文學進行定量分析的主要數據來源

14問題是,這種性別差異是否反映了在選擇翻譯標題時的偏見,還是僅僅反映了源文化中的出版領域。很可能荷蘭語譯本中的性別比例比不在荷蘭語以外流通的非翻譯書名更為平等;換言之,翻譯選擇過程在性別平等方面起到了積極的修正作用。我希望在以后的研究中探索這個問題。

15. Van Bockstal,Landschapstekening Letteren , 47.

16獨立國家聯合體是一個由十個后蘇聯共和國組成的區域性政府間組織。

17剩下的4%分布在其他19個國家,其中德國、新加坡和印度各占一半(各9個冠軍)。

18海伯倫,《獲得世界聲譽》,245-253年。

19盡管使用同一個數據庫,但海爾布朗和范·埃斯(Van Es)51歲的韋爾德雷普雷耶克(Wereldrubleek)得出結論說,“每年從荷蘭語翻譯的圖書總數中,有10%到20%會獲得翻譯補助金?!?。據推測,DFL/FL數據庫的標題未經修改。

20這些數字是基于Van Bockstal提到的數字的近似平均值,Jaarverslag 201539-47歲;佩雷斯,Jaarverslag 2015 , 49–57.

21對于一些荷蘭和佛蘭芒出版商來說,這是一個有爭議的條件,尤其是那些與外國出版商有很多交易的出版商。正如Clavis的高級版權經理Rose Janssens在一次采訪中所說:“每天,我都與我的客戶(外國出版商)聯系,而不是與我的作者聯系。[…]很明顯,如果你一年有10本新的作品,那么是的,每次你想出售(版權)時都要征求作者的同意是可以管理的,但如果我不得不這樣做,我會把所有的時間都花在與作者交談上,我永遠也做不到我的工作。這只是一個非常不切實際的期望?!保?019年2月22日采訪)。

22有史以來佛蘭芒語翻譯最多的書籍之一,威廉·艾爾肖特的最新英文譯本就是如此Kaas. 出版商,阿爾瑪圖書,選擇堅持其年輕的翻譯家,桑德伯格,盡管收到了一個負面的報告,樣本翻譯提交給佛羅里達大學與贈款申請。這本書,奶酪,于2016年10月出版,未經FL支持。翻譯是否公正地對待了其豐富多彩的原著,這不是一個需要解決的問題??梢赃@么說,評論家尼古拉斯·萊扎德認為它……足夠了。書寫衛報On 14 March 2017, he reported that the translation read "imperfectly enough" and that "you get the impression that all the human in the original has been safely transmitted

23海爾布隆和范·埃斯,韋爾德共和國,45年。

24翻譯補助金由一個獨立的委員會處理。

25. Interview with Michiel Scharpé, 30 November 2017, [all translations are my own. Original: ‘Literaire kwaliteit is belangrijkst, dus het moet literaire kwaliteit hebben. Als het dat niet heeft dan vinden wij het onze taak niet, als culturele instantie die markt-corrigerend moet werken, om die boeken te promoten. Dus die literaire kwaliteit moet er zijn maar daarna spelen andere dingen mee. We gaan kijken naar het buitenlandpotentieel. En daar kunnen de commissies ook een aanzet toe geven, maar dat bekijken we toch met de mensen die hier [in de buitenlandcel] werken zelf omdat wij daar het meest ervaring mee hebben en het het beste kunnen inschatten. Ehm,書可以旅行? Denken we dat dit, ja, verdient dit [boek] het om in het buitenland gepromoot te worden en zou het ook een kans maken? En dat is een beetje een persoonlijke aanvoelen. Ehm, en natuurlijk soms ook kan je overtuigd zijn van, “dat boek zal misschien niet zo makkelijk travellen” maar we zijn ervan overtuigd dat het zou kunnen en dan moeten we er net extra inspanningen voor doen. Maar we kijken wel van: “kan dit boek gepromoot worden?” Misschien niet in elk land, misschien niet overal, maar waar zou het aanslaan?’].

26麥克馬汀,'一個小的,無國籍的國家,'145-175。

27參見Heilbron和Sapiro,“國家如何塑造文化轉移”,183-208。

28. Van Baelen,Meerjarenplan 2011–2015, 9, [‘Het betere literaire fictieboek en andere economisch zwakkere maar cultureel waardevolle minderheidgenres zoals po?zie, essayistiek, theaterliteratuur en literaire klassiekers, komen in de verdrukking. Dat is een gevolg van de industrialisering en de globalisering van de boekensector met het toenemende belang van bestsellers, de druk op de marges vanuit inkoopconcentraties, de dalende prijsperceptie bij de consument die de vraagprijs drukt, de verkorting van de levenscyclus van een boek en de sterke groei van het titelaanbod.’].

29. Ibid., [‘Het VFL werkt marktcorrigerend – vooral aan de aanbodzijde – dankzij regelingen en initiatieven die de creatie en de (re)productie van de (economisch) bedreigde kwaliteitsliteratuur en cultureel waardevolle boekproducten actief ondersteunen.’].

30. Van Bockstal, ‘Buitenlandbeleid,’ 5.

31麥克馬汀,《荷蘭到德國文學的轉移》,50-72年。

  • Apter,EHolmium論全球化市場中的翻譯. holmium公共文化13號,1號(two thousand and one ):oneHolmiumtwelve. doi: 10.1215/08992363-13-1-1 .[Crossref] ,[科學網?] ,[谷歌學者]
  • 布蘭德斯,GHolmium世界文學“在世界文學:讀者,編輯TD’haen等等。,twenty-threeHolmiumtwenty-seven .倫敦和紐約 :勞特利奇 , [1899] 2013 .[谷歌學者]
  • 卡薩諾瓦,P,和M瓊斯. holmium什么是主導語言?賈科莫·利奧帕迪:語言不平等的理論家. holmium新文學史44號,3號(two thousand and thirteen ):three hundred and seventy-nineHolmiumthree hundred and ninety-nine. doi:10.1353/nlh.2013.0028 .[Crossref] ,[科學網?] ,[谷歌學者]
  • 達姆羅斯克,D文學比較:全球化時代的文學研究 .普林斯頓大學 :普林斯頓大學出版社 ,two thousand and twenty .[谷歌學者]
  • De Swaan,AHolmium新興世界語言系統導論. holmium國際政治學評論14號,3號(one thousand nine hundred and ninety-three ):two hundred and nineteenHolmiumtwo hundred and twenty-six. doi: 10.1177/019251219301400301 .[Crossref] ,[科學網?] ,[谷歌學者]
  • De Swaan,AHolmium進化中的歐洲語言系統:交際潛力與語言競爭理論. holmium國際政治學評論14號,3號(one thousand nine hundred and ninety-three ):two hundred and forty-oneHolmium two hundred and fifty-five. doi: 10.1177/019251219301400303 .[Crossref] ,[科學網?] ,[谷歌學者]
  • De Swaan,A世界語:全球語言系統 .劍橋 :政體出版社 ,two thousand and one .[谷歌學者]
  • Franssen,T,和G柯伊伯人. holmium應對不確定性、豐富性和沖突:荷蘭采購編輯在全球翻譯市場的決策過程. holmium詩學41號,1號(two thousand and thirteen ):forty-eightHolmiumseventy-four. doi:10.1016/j.Positive.2012.11.001 .[Crossref] ,[科學網?] ,[谷歌學者]
  • 海爾布朗,JHolmiumNederlandse vertalingen wereldwijd. Kleine landen en culturele mondialisering“在Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband,編輯Wde Nooy ,WTichelaar,和J海爾布朗 ,two hundred and sixHolmiumtwo hundred and fifty-three .阿姆斯特丹 :普羅米修斯 ,one thousand nine hundred and ninety-five .[谷歌學者]
  • 海爾布朗,JHolmium走向翻譯社會學:作為文化世界系統的圖書翻譯. holmium歐洲社會理論雜志2號,4號(one thousand nine hundred and ninety-nine ):four hundred and twenty-nineHolmiumfour hundred and forty-four .[谷歌學者]
  • 海爾布朗,JHolmium應對全球化:法國和荷蘭圖書翻譯的發展“在超越描述性翻譯研究:紀念吉迪恩·圖里的調查,編輯APym ,MShlesinger,和DSimeoni ,one hundred and eighty-sevenHolmiumone hundred and ninety-seven .阿姆斯特丹和費城 :John Benjamins ,two thousand and eight .[Crossref] ,[谷歌學者]
  • 海爾布朗,JHolmiumDe weg naar wereldroem“在Cultuur en Ongelijkheid,編輯CBrinkgreve ,MVan Den Haak ,J海爾布朗,和G柯伊伯人 ,two hundred and sixty-oneHolmiumtwo hundred and sixty-eight .Diemen :Uitgeverij AMB ,two thousand and eleven .[谷歌學者]
  • 海爾布朗,JHolmium從外圍獲得世界聲譽荷蘭文學的跨國軌跡,由Elke Brems、Theresia Feldmann、Orsolya Réthelyi和Ton van Kalmthout編輯,特刊荷蘭式穿越44號,2號(two thousand and twenty ): 136–144.[谷歌學者]
  • 海爾布朗,J,和GSapiro. holmium翻譯:經濟社會學視角“在帕爾格雷夫經濟學和語言手冊,編輯五Ginsburgh和美國韋伯 ,three hundred and seventy-threeHolmiumfour hundred and two .貝辛斯托克 :麥克米蘭格雷夫 ,two thousand and sixteen .[Crossref] ,[谷歌學者]
  • 海爾布朗,J,和GSapiro. holmium翻譯政治:國家如何塑造文化轉移“在文化翻譯中的文化中介?編輯DRoig-Sanz和RMeylaerts ,one hundred and eighty-threeHolmiumtwo hundred and eight .倫敦 :麥克米蘭格雷夫 ,two thousand and eighteen .[Crossref] ,[谷歌學者]
  • 海爾布朗,J,和Evan Nicky. holmiumIn de wereldrepubliek der letteren“在Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur, achitectuur en beeldende kunst, 1980–2013,編輯TBevers ,BColenbrander ,J海爾布朗,和NWilterdink ,twentyHolmiumfifty-four .奈梅根 :Vantilt ,two thousand and fifteen .[谷歌學者]
  • Luey,BHolmium翻譯與文化國際化. holmium出版研究季刊16號,4號(two thousand and one ):forty-oneHolmiumforty-nine. doi:1007.001-2109號 .[Crossref] ,[科學網?] ,[谷歌學者]
  • 麥克馬汀,JHolmium跨國極點一致性與荷德文學轉移:2016年法蘭克福書展榮譽嘉賓引薦出版的圖書翻譯研究. holmium荷蘭文學雜志7號,2號(two thousand and sixteen ):fiftyHolmiumseventy-two .[谷歌學者]
  • 麥克馬汀,JHolmium世界圖書翻譯市場上的一個無國籍小國:佛蘭芒文學基金的政治和政策. holmiumTTR32號,1號(two thousand and twenty ):one hundred and forty-fiveHolmiumone hundred and seventy-five. doi:10.7202/1068017ar .[Crossref] ,[谷歌學者]
  • 梅利茨JHolmium英國統治對文學和福利的影響. holmium經濟行為與組織雜志64號,2號(two thousand and seven ):one hundred and ninety-threeHolmiumtwo hundred and fifteen. doi:10.1016/j.jebo.2006.10.003 .[Crossref] ,[科學網?] ,[谷歌學者]
  • Perez,TJaarverslag 2015 .阿姆斯特丹 :荷蘭文學基金會 ,two thousand and sixteen .[谷歌學者]
  • Raat,G、 F.HHolmium控制混亂。杰拉德·里夫的作品. holmium低地國家 8 (two thousand ):one hundred and ninetyHolmiumone hundred and ninety-six .[谷歌學者]
  • Sapiro,G翻譯:在全球化時代法國翻譯市場 .巴黎 :CNRS Editions ,two thousand and eight .[Crossref] ,[谷歌學者]
  • Sapiro,GHolmium全球化與圖書市場的文化多樣性:以美國和法國的文學翻譯為例. holmium詩學38號,4號(two thousand and ten ):four hundred and nineteenHolmiumfour hundred and thirty-nine. doi:10.1016/j.Positive.2010.05.001 .[Crossref] ,[科學網?] ,[谷歌學者]
  • Sapiro,GHolmium文學作品如何跨越國界?世界文學的社會學研究. holmium世界文學雜志1號,1號(two thousand and sixteen ):eighty-oneHolmiumninety-six. doi: 10.1163/24056480-00101009 .[Crossref] ,[谷歌學者]
  • Van Baelen,CLetteren in de wereld van vandaag en morgen. Aanzetten tot een meerjarenplan 2011–2015 .Berchem :佛蘭德文學基金 ,two thousand and ten .[谷歌學者]
  • Van Baelen,C1+1 = zelden 2. Over grensverkeer in de Vlaams-Nederlandse literaire boekenmarkt. 海牙:荷蘭語聯盟 ,two thousand and thirteen .[谷歌學者]
  • Van Bockstal,KHolmiumOp weg naar een ambitieus en transparant buitenlandbeleid“內部備忘錄Berchem :佛蘭德文學基金 ,two thousand and thirteen .[谷歌學者]
  • Van Bockstal,KLandschapstekening Letteren .Berchem :佛蘭德文學基金 ,two thousand and fourteen .[谷歌學者]
  • Van Bockstal,KJaarverslag 2015 .Berchem :佛蘭德文學基金 ,two thousand and sixteen .[谷歌學者]

附加信息

作者信息

杰克麥克馬汀

杰克·麥克馬汀是魯汶大學的博士后研究員。他的博士論文,Boek預訂,調查荷蘭文學在翻譯中的生產和接受情況,以便深入了解塑造全球圖書市場的人、機構和空間。他是翻譯中的兒童文學:文本與語境(魯汶大學出版社,2020年)和接收研究中心(CERES)副主任。


迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区