論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

荷蘭語和佛蘭芒語在翻譯上有什么區別?

Translation services for Belgian and Dutch markets

荷蘭語和佛蘭芒語有什么區別?在這篇文章中,我們將解釋這些差異以及它們如何影響你的翻譯項目。

在蒂芙尼餐廳吃早餐,和偉大的奧黛麗·赫本在一起是多么美妙的一部電影??!在比利時出生的許多人都很驚訝地知道,在比利時出生的很多年里。她那時會說比利時語和荷蘭語嗎?奧黛麗說荷蘭語,帶著荷蘭口音。不過,她不會說比利時語,因為那實際上不是一種語言。

比利時有三種官方語言:荷蘭語、法語和德語。比利時北部的佛蘭德斯人講荷蘭語。大多數時候,荷蘭語的這種變體叫做佛蘭芒語。

荷蘭語和佛蘭芒語有區別嗎?

理論上,沒有。比利時沒有一種方言,或者說比利時方言。

和德語一樣,荷蘭語是一個方言連續體。通用荷蘭語(Algemeen Nederlands)是荷蘭和佛蘭德斯的標準語言。事實上,事實上,標準荷蘭語語法拼寫由Nederlandse Taalunie(荷蘭語聯盟)橫跨美國比利時,這個荷蘭從2004年開始,蘇里南. 荷蘭語言大學是一個三位一體的組織,促進了荷蘭語言、文學和教育領域的合作。

如果我們想到文學,最著名的文學獎,比如ECI Literatuurprijs?–荷蘭和佛蘭芒作家獎。陪審團是獨立的,其成員來自佛蘭德斯和荷蘭。

電視在普通荷蘭語的教育中也發揮了巨大的作用。雖然這兩個國家的頻道都有自己獨特的節目,但荷蘭和佛蘭芒的公共廣播公司經常嘗試合作,播放語言類節目,例如鈥Het Groot Dictee der Nederlandse Taal許多人在錄音室和家里聽一位尊貴的紳士或女士口述一段非常復雜的文字。拼寫錯誤最少的人獲勝。是的,這對講荷蘭語的人來說很有趣!

你有荷蘭語翻譯項目嗎?

比利時和荷蘭的人互相了解嗎?

荷蘭語在這兩個鄰國使用,但由于它們有著不同的主要宗教、不同的歷史背景,因此對待政治和正式制度的態度也不同,因此在詞匯上也有許多差異。

例如,荷蘭人可能會使用像元帥(憲兵)來自法語,überhaupt(畢竟)來自德語,或者recyclen(循環)從英語中講,佛蘭芒語就不那么容易了。

今天,佛蘭芒人仍然經常扮演語言純粹主義者的角色。這是因為在19世紀,直到20世紀前50-60年,在比利時,法語被視為“高級”語言變體,荷蘭語被視為“低級”語言變體。結果,荷蘭語在官方生活中缺席,盡管有一半的人說荷蘭語?,F代法國對佛蘭德斯的防御態度解釋了這一天。

有時語法甚至會有所不同,比如荷蘭人說“vast en zeker”,而佛蘭芒語則反過來說。在佛蘭德斯,人們說的是“植物群中的動物群”,荷蘭人更喜歡說“動物群中的動物群”。

但是,您可以注意到的主要區別是發音. 荷蘭語使用者很容易區分一個人是來自佛蘭德斯還是來自荷蘭。例如,你越往南方走,字母“g”的發音就越柔和。你離蘭德斯塔德越近(阿姆斯特丹、鹿特丹和海牙都在那里),聲音就越刺耳。

如何處理荷蘭語翻譯?

在管理翻譯成荷蘭語時,您可以遵循以下幾點提示:

  1. 要翻譯什么類型的文檔?

翻譯時技術文件,你只需要一個荷蘭語翻譯公司就可以了,不必擔心專業的翻譯是荷蘭人或佛蘭芒人做的。兩者都將使用相同的語法和拼寫,而且技術術語在所有方面實際上都是相同的。即使是你的營銷材料,你也可以只使用一個荷蘭語翻譯,但一定要清楚地確定并告知你的翻譯公司目標讀者,以便他們能夠為你的項目選擇最合適的翻譯。如果您想了解更多關于如何準備翻譯摘要的信息,請查看我們的可定制的RFP模板。

  1. Translation or transcreation?

當你需要翻譯的時候,事情會變得更棘手,比如廣告、公司的口號或者你的口號。如果你同時應對荷蘭和佛蘭芒市場,你可能需要考慮用兩種不同的方式來應對這兩種不同的受眾。同樣重要的是要考慮搜索引擎優化翻譯的方面,因為目標受眾使用的關鍵字可能不同。


迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区