論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

成為日語翻譯的終極指南

當我在大學里宣布我的專業是日語研究時,人們經常問我要用它做什么。老實說,我不知道我想做什么,我只知道我想學日語和學習日本文化。我的回答是“我的人,我要退后了。是的,他們會說,這聽起來像是一份負責任的成人工作。但我說得越多,我就越相信自己。我喜歡文學,我喜歡閱讀,哦,天哪,我畢竟想當翻譯。但是,在上了無數的課和困擾我的日本教授之后,我并沒有走多遠。在我的大學里沒有真正的翻譯課,似乎沒有人能告訴我從哪里開始,甚至從這里到哪里去。直到我上學期,我的導師幫助我做了一個獨立的研究,我能夠翻譯一個短篇小說,我終于邁出了進入這個世界的第一步。

我如何成為一名日語翻譯?這是我們在豆腐店經常遇到的一個問題,我做了很多研究,和很多人交談,最終把這個指南帶給你。希望它能澄清人們對日英翻譯到底是什么,有什么工作機會,工作是什么樣等等的一些誤解。但首先,讓我們回顧一下“什么”

三大翻譯類型

  • 翻譯
  • 本地化
  • 解釋

翻譯

翻譯就是把一種語言翻譯成另一種語言。如果你在學術界,這可能意味著文學和短篇小說。翻譯包括將以下任何內容改為日語或英語:手冊、網站、合同、手冊、說明、演示文稿等。

本地化

本地化是將一種語言中的某些內容改編為另一種不同的、特定的語言/文化/地區。翻譯只是本地化的一部分,當人們說“我想成為一名翻譯!”這可能就是他們的意思。本地化包括視頻游戲、漫畫、動畫、網站和軟件等多媒體。

解釋

口譯是實時的口頭翻譯。這可能是兩個人之間,也可能是很多人之間,而且可能是一個壓力很大、節奏很快的環境。

本指南主要側重于翻譯,因為你需要翻譯的大部分信息和技能與口譯和語言本地化重疊。許多翻譯人員在他們的職業生涯中做了不止一個,如果不是全部三個,那么記住他們都是相互交織的。

做日語翻譯對你合適嗎?

how to become a translator japanese books on a shelf

如果你一直在想成為一名日語英語翻譯,你需要知道一些事情。首先,這是一項艱苦的工作。你需要知道兩種語言,如果你在讀這篇文章,那可能是英語和日語。你也不可能僅僅依靠口語的流利來過日子——你需要能夠很好地讀寫兩種語言。這意味著,即使你日語學得很好,如果你一直睡到高中英語,你做翻譯也會很困難。對于以英語為母語的人來說,你可能只需要翻譯成英語。這意味著你要為你所學的英語得到報酬,所以最好是好的。

做一個完美主義者很有幫助,因為你需要非常細致。如果你是那種會說“嗯,夠近了”并滿足于第二好的人,這可能不是你的職業。你還需要一次坐下來集中精力幾個小時。許多譯者要么是自由職業者,要么是為第三方雇主工作,因此能夠管理并投入足夠的時間來完成大量工作是必不可少的。如果你真的因為拖延時間而耽誤了會議的時間,那你就得浪費時間了。在這個世界上,期限可以是一切。

拖延,雖然是大多數完美主義者所遭受的痛苦,卻不能阻止你在最后期限前完成任務。翻譯公司最需要的人或日期。你這方面的一個延遲可能會使整個項目減速,并使其他人需要做的工作停止。

你永遠不能停止學習。如果你一直期待著有一天你終于可以停止研究,學習和學習,這不是你的工作。你不僅要在整個職業生涯中繼續學習日語,而且你可能需要了解日本發生的一切。對一些人來說,這似乎是夢想成真,但請記住,這不僅僅意味著流行文化新聞。你也應該了解政治、歷史、技術等,這取決于你最后所做的工作。

深入研究課題的能力,即使是最微不足道的細節,也是非常重要的。當你翻譯一些東西時,你就成了專家。培養良好的研究技能至關重要。

也許最重要的是,你需要熱愛閱讀。說真的,不要為了錢而成為一名翻譯,因為你喜歡這個過程和工作。

不要把這當成你唯一的工作。大多數從事翻譯、口譯和語言本地化工作的人在某個時候會做三者中的一個以上的工作,而且也有一份日常工作。別指望能發財,尤其是不能馬上發財。這需要時間和毅力,即使是最著名的文學翻譯家通常都是大學教授,才做任何嚴肅的翻譯工作。

你的技術水平是多少?

  • 初學者-你不懂日語
  • 中級-你有相當好的日語知識
  • 一口流利的日語或接近你的高級水平

初學者

學日語!如果你在高中或大學學習日語課程,出國留學,和日本交換生交談。如果你是一個成年人,你也可以報名參加大學和社區學院的課程來學習這門語言。成為任何類型的翻譯的第一步就是學習你想翻譯的語言!如果你跳過這一步,你就很難再往前走了。不,你不必有日語學位。主修能給你一種技能、商業、市場營銷或其他任何東西的專業,可能對你更有用。

中間

好吧,你知道一些日本人,也許是大學里的,留學的,也許你只是在那里住了一段時間。接下來你需要關注兩件非常重要的事情:漢字和語法。除此之外,現在是真正進入閱讀領域的時候了。盡量把你能拿到的東西都讀日語。即使你不能馬上理解一切,也要用書學習。

高級

所以你懂日語,至少足夠上過這一節,對你有好處!這本身就是一種成就。從這里翻譯和消耗一切。常識是極其重要的。讀報紙,關注日本新聞網站,自愿為朋友翻譯,訂購日語書籍,不要停止學習。參加有關各種主題的日語研討會-如果你住在大學校園或會議中心附近,你可以參加一些研討會而不必走太遠。練習識別作者的聲音并將其轉換成英語。另外,你也可以考慮參加JLPTs。


熟悉日本資源。培養翻譯所需的研究技能需要時間和精力去熟悉它們。當你剛開始工作時,特別是當你開始從事專業工作時,能夠正確地查找你不知道的東西是至關重要的。以下是一些非常有用的網站,您應該熟悉:

日語水平測試

how to become a japanese translator multiple choice test

這個日語水平測試如果你能證明你的日語水平很好的話。通過最高級別的考試在你的簡歷上會很好看,并且可能會幫助你在日本的公司找到工作??荚嚭茈y,要有信心通過考試需要大量的學習。一個偉大的目標是努力通過一個N1測試。

不過,通過jlptn1并不意味著你將成為一名優秀的翻譯。你需要通過考試的技能和你需要翻譯的技能不一樣??荚囀嵌〞r的,壓力很大,你不能有字典,你也不必做任何外部研究來正確回答。這是一個標準化的測試,這些測試只能測試特定的東西。

在翻譯中,你可能有一個最后期限,但沒有人給你計時。字典、在線資源和你能得到的一切都在你的掌握之中。邊翻譯邊研究是關鍵。找到作者的聲音,思考用母語表達的正確方式,這是你想成為一名文學翻譯所需要具備的能力。這些技能都沒有經過JLPT的測試。有人可以通過JLPT,成為一個可怕的翻譯,而誰不能通過他們可能是一個偉大的翻譯。

也就是說,如果你想從事技術或商業翻譯,或者你想在日本的一家公司工作,而不僅僅是翻譯,那么就選擇JLPT。當然不會疼的。只是別指望能通過N1而突然成為一名出色的翻譯。

高等教育

how to become a japanese translator graduation

有證書,碩士和博士課程,你可以采取提高你的日語和翻譯技能,使自己更適合未來的雇主。有志于翻譯小說、短篇小說等可以幫助世界高等教育的人。

你可以在美國獲得日語翻譯研究生學位肯特州立大學和蒙特瑞國際研究學院. 或者有巴貝爾大學它擁有世界各地的校園和在線課程。這些大學要花很多錢,所以你可能需要貸款才能上大學。大多數課程都是相對較新的,雖然這些學校的畢業生就業率很高,但從這些課程中畢業并不能保證你有一份工作。

對于證書程序,有美國翻譯協會如果你不想讀研究生的話,考官也會練習考試。

記住,高等教育絕對不是必須的。如果你沒有時間和金錢去花,不要因為這個而放棄。你也不需要專門去翻譯學校。參加一個日語課程,無論是語言還是文學,都已經足夠了。

參與進來

how to become a japanese translator girls working together

雖然文學翻譯界沒有“正?!钡耐緩?,但是有資源。其中最好的是英國文學翻譯中心. 他們舉辦翻譯活動,把翻譯人員聚集在一起進行強化暑期班,在那里你可以討論你的方法并參加翻譯研討會。如果你想接觸,更深入地研究翻譯藝術,真正敞開心扉接受不同的翻譯方法,甚至批判性地審視自己的語言,你應該考慮參與BCLT。他們的網站也分享文學翻譯的資助機會,所以即使你對去英國參加研討會不感興趣,他們仍然是一個值得關注的好網站。

另一種進入這個領域并熟悉翻譯的方法,無論是文學翻譯還是商業翻譯,都是在一位經驗豐富且已建立的翻譯人員的指導下進行培訓。聯系你聽說過的人,看看他們是否在招收實習生。他們可以給你第一手的建議,并傳遞任何額外的工作。你可以建立一份簡歷和賺錢,而不必直接跳槽成為一名全職自由職業者。如果你對自己的工作不確定,找一個有經驗的導師可能是一個好辦法。這也適用于仍然是學生的人。和你系里的教授談談,看看他們有沒有多余的工作可以轉給別人。很有可能是這樣。

另一種闖入文學翻譯領域的方法是爭取翻譯獎。即使你沒贏,你仍然可以在簡歷上列出翻譯的作品。你也可以將你的作品與獲獎譯文進行比較,看看你的選擇與他們的不同之處。用它來改進,看看出版商在尋找什么。如果你真的贏了,你將獲得認可,并獲得更好的簡歷助推器。不管怎樣,練習本身都會幫助你提高。以下是一些您可以選擇輸入的內容:

  • 唐納德·基恩翻譯獎
  • 克洛克邦翻譯獎
  • 威廉·西布里翻譯獎
  • Kurodahan Press Translation Prize

商務和技術翻譯

how to become a japanese translator pile of papers

如果你對翻譯文學作品不感興趣,不管是詩歌、短篇小說,還是長篇史詩,也有所謂的商業翻譯或技術翻譯。商業翻譯主要有三種類型。只是不要認為你不能同時做文學和商業翻譯。大多數翻譯人員都是從商業翻譯開始的,目的是建立簡歷和支付賬單。后來他們把文學翻譯和商業翻譯結合起來。沒有人會被局限于一個,下面列出的類別也是如此。

  • 自由職業者
  • 與第三方公司的合同
  • 內部翻譯

自由職業者

獨立能讓你有機會賺最多的錢。如果你有努力工作和保持聯系的動力。如果有一個自由職業者真的能幫你做一個專業計劃的話。最重要的是你需要承諾和遵守期限。

第三方公司

當你在一家翻譯公司(通常是一家網站)簽訂合同時,你可以利用自己的時間工作,但如果你是自由職業者,那么中介會從你通常賺的錢中分一杯羹。然而,這就不再需要尋找自己的客戶,這對那些認為做自由職業者會有太多工作的人來說是一種優惠。

內部

這意味著你將在一家公司工作,這使得你可以一直工作,盡管薪水可能是三者中最低的。一般來說,這對初學者來說是一個很好的學習方法,同時又有一定的工作安全感。


在任何情況下,你的報酬都取決于你翻譯的內容,以及你把它反饋給你的雇主或客戶的速度。大多數時候,你會說出你自己的價格,這應該反映出你認為你將生產的作品的質量。另一件要記住的事是,如果你是一個自由職業者,你將不得不得到你自己的保險和處理你自己的稅收。如果這是不吸引人的,為公司工作可能更合適,因為他們會處理那些更麻煩的事情。

不要把自己局限于其中一個。如果你在一家公司工作,只要他們不讓你簽合同,你就可以在為他們工作的同時做自由職業者的工作。如果你是一個有動力的人,這可以大大增加你的收入。


迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区