論文翻譯

如何確保論文翻譯的專業性? 論…

翻譯認證蓋章

翻譯認證蓋章服務條款 尊敬的客戶感謝…

展會口譯

展會口譯服務簡介:上海迪朗翻譯公司是…

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕翻譯視頻字幕使您…

雙語主持

迪朗上海翻譯是一家專業的上海雙語主持…

同聲傳譯

迪朗(上海)翻譯公司是嚴格按照ITC…

«
»

視頻翻譯

為什么要翻譯視頻字幕
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博會翻譯口譯服務翻譯視頻字幕使您的視頻能夠經濟高效地在全球范圍內可訪問,其內容可將您的信息以便于客戶理解的語言傳達給您的特定目標市場。字幕可以是源對源語言,例如,音頻和字幕都可以是中文,也可以為異種語言(例如,英語音頻,字幕翻譯成中文)。字幕可以嵌入視頻中,因此在觀看視頻時始終可見,也可以是交互式的。交互式字幕使觀眾可以根據需要打開或關閉字幕。這也被稱為“閉路字幕”

翻譯視頻字幕的注意事項
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博會翻譯口譯服務
當需要翻譯字幕時,音頻的轉錄腳本可能可用,也可能不可用。在無法將音頻轉化為腳本情況下,在開始翻譯之前,需要將對白轉錄并保存到腳本文件中。


翻譯字幕時的主要挑戰是采用能夠以適當速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內容,翻譯句子的字詞長度和順序因語言而異。翻譯人員應充分意識到這一獨特的要求,并調整翻譯內容,使之與視頻精確同步,而不會對翻譯的準確性和整體質量產生負面影響。

此外,翻譯人員將仔細選擇正確的目標語言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語言,這可能會影響字幕內容在屏幕上的顯示方式。這對于亞洲語言或阿拉伯語等從右到左的語言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語種多媒體專家團隊會將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時間軸準確無誤。

翻譯好后的視頻將由字幕同步團隊進行多輪質量保證,并由翻譯團隊對最終產品進行一輪驗證,以確保交付前的最佳整體質量。

添加多語種字幕
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博會翻譯口譯服務
添加外語字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準備源語言字幕內容。這樣,一旦創建了字幕文件,就可以輕松地將其轉換為所需的語言。如果客戶決定在制作完成后編輯源語言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個比編輯配音視頻更容易和更經濟的過程。

最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營銷方式。由于搜索引擎無法準確讀取視頻內容,因此它們主要依賴視頻的標題和描述內容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點擊率,以及您的全球知名度。

視頻字幕翻譯服務簡介
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博會翻譯口譯服務
迪朗上海翻譯公司是一家專業上海視頻字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會議錄音、教學片、DVD、VCD字幕翻譯服務,也即視頻翻譯配字幕服務。使用的聽錄人員為母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質量的影視翻譯。目前廣大企業的網站上紛紛出現了多媒體視頻,以讓客戶更好地了解企業,為適應客戶需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,FLV等),即FLASH配字幕配音服務。 多媒體翻譯的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產品的集成,是一個比較復雜的過程。

迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關設備,我們擁有訓練有素的專業翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語言錄音經驗,我們的配音棚配備有專業配音設備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。

迪朗翻譯有專門的部門負責處理DVD翻譯,VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務;加字幕服務的語種包括,英法德俄意大利語等70余個語種,其中聽寫及記錄字幕時間軸的工作由我公司母語為英語的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。

字幕制作

圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當于索引文件,里面包括了字幕出現的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數據本身,由于是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。

字幕格式

文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數據格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其制作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。

字幕翻譯有那些工序
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博會翻譯口譯服務

片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)盡可能快地獲取到視頻文件并盡可能快地分發給所有參與制作的人員。

翻譯:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽并理解無字幕片源,并翻譯出片源的文字。

校對:校對翻譯文稿。 通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之后,將交由校譯人員一校到三校之后才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。

字幕特效:制作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字體出現或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設計師會在視頻或動畫的OP和ED中制作動態歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟件是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效制作一般需要編寫ASS腳本。(個人制作有時會跳過此步)

時間軸:調校字幕出現的時間。

計時:調校輸出視頻的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關系,添加字幕持續時間并將譯文調整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合并句子并對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟件是PopSub。
內嵌:把字幕和特效嵌入影片中。

后期:對時間軸和特效進行整理,并且進行內嵌壓制。各類后期制作為節省時間及人力,將壓制、發布等統一歸入后期流程中。隨著各類軟件的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任后期制作的情況也變得相當普遍。

壓制:把文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件。把翻譯得出的字幕文件和片源打包壓制成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻文件。 壓制人員一般需要一定的電腦硬件環境并懂得使用各類壓制視頻的軟件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVI、MKV、MP4封裝格式,并運用AVS腳本進行字幕、特效的內嵌和進行畫面色彩、灰度等參數的微調)

發布:把做好的文件通過網絡(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應的字幕文件發布,以供用戶下載,同時盡可能快地發布訊息到各相關論壇等網站。

監督:負責監督該視頻字幕制作的流程與進度。同時視頻壓制完畢之后,可能也會先經過監督再三確認壓出來的字幕與視頻本身沒有任何問題之后才會正式發布。通常監督本身會身兼上述任何職務至少一個。例如監督兼片源、監督兼翻譯等等。

以下是迪朗翻譯完成的一段視頻翻譯剪輯供大家參考!

視頻字幕翻譯案例
%E5%B1%8F%E5%B9%95%E5%BF%AB%E7%85%A7 2018 04 16 %E4%B8%8B%E5%8D%887.38.57 - CIIF 2019上海工博會翻譯口譯服務


迪朗翻譯如何保證翻譯質量?

迪朗上海翻譯公司是一家正規的上海認證翻譯機構,迪朗翻譯將質量看做是企業的生命,我們通過以下幾方面來保證我們自始至終為客戶提供著高質量的翻譯服務: 項目資源不僅包括譯員,還包括從事翻譯校對、頁面布局、質量控制、編輯和語料庫采編和建立的翻譯輔助人員,項目經理是整個翻譯團隊的負責人,負責項目小組的組建、協調和管控。我們的所有翻譯都擁有全國翻譯專業資格(水平)證書,同時都具備五年以上的翻譯經驗。全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters – CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項職業資格考試,已經納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。翻譯專業資格(水平)考試開設多個語種,包括英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等語種,各語種分設四個級別??荚嚨燃墑澐峙c專業能力如下:

1 資深翻譯:
長期從事翻譯工作,具有廣博科學文化知識和國內領先水平的雙語互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問題,在理論和實踐上對翻譯事業的發展和人才培養作出重大貢獻。
2 一級口譯、筆譯翻譯:
具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。
3 二級口譯、筆譯翻譯:
具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
4 三級口譯、筆譯翻譯:
具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
人事部翻譯專業資格證書三級 人事部翻譯專業資格證書二級

 

 

翻譯語種

中文字幕第1区